Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 26 : 11 >> 

TB: Aku akan menempatkan Kemah Suci-Ku di tengah-tengahmu dan hati-Ku tidak akan muak melihat kamu.


AYT: Aku juga akan mendirikan tempat kediaman-Ku di tengah-tengahmu, dan Aku tidak akan menolak kamu.

TL: Maka Aku akan mendirikan kemah-Ku di antara kamu, dan hati-Kupun tiada jemu akan kamu.

MILT: Dan Aku akan menempatkan tabernakel-Ku di tengah-tengahmu dan jiwa-Ku tidak akan muak denganmu.

Shellabear 2010: Aku akan menempatkan Kemah Suci-Ku di tengah-tengah kamu dan Aku tidak akan merasa muak terhadapmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menempatkan Kemah Suci-Ku di tengah-tengah kamu dan Aku tidak akan merasa muak terhadapmu.

KSKK: Aku akan membuat kediaman-Ku di antara kamu dan Aku tidak akan menolak kamu.

VMD: Aku juga menempatkan Kemah Suci-Ku di tengah-tengahmu. Aku tidak akan menolak kamu.

BIS: Aku akan tinggal di antara kamu dalam Kemah-Ku, dan tak akan menolak kamu.

TMV: Aku akan tinggal di kalangan kamu dalam Khemah-Ku, dan Aku sekali-kali tidak akan menolak kamu.

FAYH: Aku akan tinggal di antara kamu dan tidak akan membencimu.

ENDE: KediamanKu akan Kupasang ditengah-tengah kamu dan Aku tidak akan merasa muak kepadamu,

Shellabear 1912: Maka aku akan mendirikan kemah-Ku di antara kamu dan hati-Ku tiada akan membenci kamu.

Leydekker Draft: Maka 'aku nanti buboh tampatku kadijaman ditengah-tengah kamu: dan diriku tijada hendakh gilij 'akan kamu.

AVB: Aku akan menempatkan Khemah Suci-Ku di tengah-tengah kamu dan Aku tidak akan menolak kamu.


TB ITL: Aku akan menempatkan <05414> Kemah Suci-Ku <04908> di tengah-tengahmu <08432> dan hati-Ku <05315> tidak <03808> akan muak <01602> melihat kamu.


Jawa: Apamaneh Ingsun bakal mrenahake Tarub SuciningSun ana ing tengahira, lan panggalihingSun ora bakal kemba mirsani sira.

Jawa 1994: Aku bakal dedalem ing tengahmu ing Kémah Suci-Ku, lan ora bakal ninggal kowé.

Sunda: Kami rek terus nyarengan ti Kemah Kami anu suci, moal ninggalkeun.

Madura: Sengko’ badha’a e nga’-tengnga’anna ba’na e dhalem Tang Kemah Socce, ban Sengko’ ta’ nolaga ba’na.

Bali: Ulun lakar malinggih di pantaran kitane, di Kemah Ulune ane suci, tur Ulun tusing lakar taen ninggal kita.

Bugis: Maélo-Ka monro ri yelle’mu ri laleng Kéma-Ku, sibawa dé’ usampéyakko matu.

Makasar: NiakKa’ lammantang ri alla’nu lalang ri KemaKu, siagang tena nalaKutollakko.

Toraja: Sia la Kupabendan tu kemaKu lan lu tangngami sia tae’ Kula ungkalilukomi,

Karo: Aku nggeluh ras kam i tengah-tengahndu i bas kemahKu si badia, janah la Kutadingken kam.

Simalungun: Pajongjongon-Ku do ianan-Ku i tongah-tongahnima, anjaha seng magigi Ahu mangidah hanima.

Toba: Jala pajongjongonku ma ingananku di tongatongamuna, jala ndang marbiasbias rohangku mida hamu.


NETBible: “‘I will put my tabernacle in your midst and I will not abhor you.

NASB: ‘Moreover, I will make My dwelling among you, and My soul will not reject you.

HCSB: I will place My residence among you, and I will not reject you.

LEB: "I will put my tent among you, and I will never look at you with disgust.

NIV: I will put my dwelling-place among you, and I will not abhor you.

ESV: I will make my dwelling among you, and my soul shall not abhor you.

NRSV: I will place my dwelling in your midst, and I shall not abhor you.

REB: I shall establish my Tabernacle among you and never spurn you.

NKJV: I will set My tabernacle among you, and My soul shall not abhor you.

KJV: And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.

AMP: I will set My dwelling in {and} among you, and My soul shall not despise {or} reject {or} separate itself from you.

NLT: I will live among you, and I will not despise you.

GNB: I will live among you in my sacred Tent, and I will never turn away from you.

ERV: Also, I will place my Holy Tent among you. I will not turn away from you.

BBE: And I will put my holy House among you, and my soul will not be turned away from you in disgust.

MSG: "I'll set up my residence in your neighborhood; I won't avoid or shun you;

CEV: I will live among you and never again look on you with disgust.

CEVUK: I will live among you and never again look on you with disgust.

GWV: "I will put my tent among you, and I will never look at you with disgust.


NET [draft] ITL: “‘I will put <05414> my tabernacle <04908> in your midst <08432> and I will not <03808> abhor <01602> you <05315>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 26 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel