Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 26 : 30 >> 

TB: Dan bukit-bukit pengorbananmu akan Kupunahkan, dan segala pedupaanmu akan Kulenyapkan. Aku akan melemparkan bangkai-bangkaimu ke atas bangkai-bangkai berhalamu dan hati-Ku akan muak melihat kamu.


AYT: Aku akan membinasakan bukit-bukit pengurbananmu dan meruntuhkan mazbah-mazbah pedupaanmu. Aku akan melemparkan mayatmu ke atas bangkai-bangkai berhalamu, sebab jiwa-Ku akan muak terhadapmu.

TL: Maka Aku akan merobohkan segala panggungmu dan membinasakan segala gambar syamsiat kamu, maka mayat-mayat kamu akan Kucampak di atas pecah-pecahan berhalamu yang tahi adanya, dan hati-Kupun jemu akan kamu!

MILT: Dan Aku akan memusnahkan tempat-tempat pemujaanmu, dan menghancurkan patung-patung berhalamu; dan Aku akan menyusun mayat-mayatmu di atas puing-puing berhala-berhalamu, dan jiwa-Ku muak denganmu.

Shellabear 2010: Aku akan memusnahkan bukit-bukit pengurbananmu dan melenyapkan tugu-tugu dewa mataharimu. Aku akan mencampakkan bangkaimu ke atas bangkai-bangkai berhalamu dan Aku akan merasa muak terhadapmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan memusnahkan bukit-bukit pengurbananmu dan melenyapkan tugu-tugu dewa mataharimu. Aku akan mencampakkan bangkaimu ke atas bangkai-bangkai berhalamu dan Aku akan merasa muak terhadapmu.

KSKK: Aku akan memusnahkan bukit-bukit pengorbananmu dan menghancurkan mezbah-mezbah pedupaan kamu. Aku akan melemparkan mayat-mayat kamu di atas berhala-berhalamu dan Aku akan membenci kamu.

VMD: Aku membinasakan tempat-tempatmu yang tinggi. Aku meruntuhkan mezbah-mezbah kemenyanmu. Aku meletakkan mayatmu di atas mayat-mayat berhalamu. Kamu sangat menjijikkan bagi-Ku.

BIS: Aku akan menghancurkan tempat-tempat pemujaanmu di atas bukit-bukit, merobohkan mezbah-mezbahmu tempat membakar dupa, dan melemparkan mayat-mayatmu ke atas berhala-berhalamu yang sudah roboh itu. Dengan rasa muak

TMV: Aku akan memusnahkan tempat-tempat pemujaan kamu di bukit-bukit, merobohkan mazbah-mazbah tempat kamu membakar kemenyan, dan melemparkan mayat kamu ke atas berhala yang sudah roboh itu. Kerana jijik,

FAYH: Aku akan menghancurkan semua mezbah di bukit-bukit tempat kamu menyembah segala berhalamu, dan Aku akan meruntuhkan semua mezbah pedupaanmu. Mayat-mayatmu akan dibiarkan membusuk di antara berhala-berhalamu; dan Aku akan muak melihat kamu.

ENDE: Bukit-bukit angkarmu akan Kutumpas, mesbah-mesbah dupamu dan tugumu akan Kulemparkan keatas tugu segala berhalamu dan Aku akan merasa muak kepada kamu.

Shellabear 1912: Maka Aku akan membinasakan segala tempatmu yang tinggi serta merubuhkan segala patung matahari dan segala bangkaimu kelak Aku campakkan ke atas segala bangkai berhalamu itu dan hati-Ku pun akan membenci kamu.

Leydekker Draft: Maka 'aku hendakh membinasakan panggong-panggong kamu, dan tompaskan gambar-gambar ljamsat kamu; lagi 'aku hendakh buboh badan-badan kamu di`atas badan-badan segala Dejwata tahij kamu: maka diriku nanti gilij 'akan kamu.

AVB: Aku akan memusnahkan bukit-bukit pemujaanmu dan meranapkan tugu-tugu mazbah dupa serta mencampakkan bangkaimu ke atas bangkai segala berhala kamu. Aku teramat membencimu.


TB ITL: Dan bukit-bukit pengorbananmu <01116> akan Kupunahkan <08045>, dan segala pedupaanmu <02553> akan Kulenyapkan <03772>. Aku akan melemparkan <05414> bangkai-bangkaimu <06297> ke atas <05921> bangkai-bangkai <06297> berhalamu <01544> dan hati-Ku <05315> akan muak <01602> melihat kamu.


Jawa: Punthuk-punthuk pepundhenira bakal Sungempuri, lan sakehe padupanira bakal padha Sunbubrah. Sarta jisimira bakal Sununcalake tumumpang ing bathanging brahalanira, sarta panggalihingSun bakal bosen mirsani sira.

Jawa 1994: Panggonanmu nyembah brahala ing punthuk-punthuk bakal Dakgempur, mesbèh-mesbèhmu sing kokenggo ngobong menyan bakal Dakjugrugaké, lan bangké-bangkému bakal Daktumpangaké ing bathangé brahala-brahalamu sing wis ambruk. Kowé bakal Daktampik,

Sunda: Tempat-tempat maraneh ngabakti di pasir-pasir rek diaduk-aduk, altar-altar parukuyanana rek diremuk-remukkeun, bangke-bangke maraneh rek dialung-alungkeun sina ninggangan arca-arca brahala sesembahan maraneh. Bakating Kami ijid,

Madura: Sengko’ maancora ngan-kennengnganna pamojja’anna ba’na e nong-gunong, magujura ba-mezbana kennengnganna pangobbaranna dupana, ban ngontallagiya yit-mayyidda ba’na ka attassa la-brahalana ba’na se la gujur jareya. Tang ate bakal baji’a ka ba’na.

Bali: Ulun lakar nguugang palinggih-palinggih tongos kitane mabakti, nguugang tongos kitane morbor menyan tur ngentungang bangke-bangken kitane di duur arca-arcan kitane ane suba uug ento. Baan seneb Ulune,

Bugis: Maélo-Ka mancuru’i sining onrong assompammu ri tompo’na bulu-bulué, ruttungngi sining mézbamu onrong mattunu dupa, sibawa maggenrungengngi sining bakkému ri yasé’na sining abbarahalammu iya maruttungngénnaro. Nasibawang pappénedding maja

Makasar: LaKuancuruki sikamma tampa’ panynyombannu ri bulu’-buluka, Kurumbangi sikamma tampa’ pakkoro’bangngannu untu’ attunu dupa, nampa Kupasambila sikamma maya’nu mae ri rumbanna anjo sikamma barhalanu. ErokKa’ Kusa’ring ta’langnge

Toraja: Sia la Kusanggang tu inan madao sia la Kusabu’i tu inan pemalaran pantunuan dupammi sia la Kupembuangan tu batang rabukmi dao batang rabukna deatammi sia la Kukalilukomi.

Karo: Kukernepken inganndu ersembah si i das uruk-uruk, Kuruntuhken batar-batar inganndu nutung kumenen, Kuambekken mait-maitndu ku sembah-sembahenndu si nggo mbulak. Aku dem ciga ate,

Simalungun: Anjaha parsedaon-Ku do buntu-buntu parsombahannima anjaha rumbakkonon-Ku do tiang sinombahnima, anjaha sampakkonon-Ku bangkeinima bani ropuk-ropuk ni naibata-naibatanima, anjaha magigi do Ahu mangidah hanima.

Toba: Laos Ahu mangarumpakkon angka joro parsantianmuna dohot maniaphon angka tiang panombanombaanmuna, jala Ahu mangareongkon bangkemuna tu atas ponggolponggol ni ajiajianmuna, laos marbiasbias ma rohangku mida hamu.


NETBible: I will destroy your high places and cut down your incense altars, and I will stack your dead bodies on top of the lifeless bodies of your idols. I will abhor you.

NASB: ‘I then will destroy your high places, and cut down your incense altars, and heap your remains on the remains of your idols, for My soul shall abhor you.

HCSB: I will destroy your high places, cut down your incense altars, and heap your dead bodies on the lifeless bodies of your idols; I will reject you.

LEB: I will destroy your worship sites, cut down your incense altars, and pile your dead bodies on top of your dead idols. I will look at you with disgust.

NIV: I will destroy your high places, cut down your incense altars and pile your dead bodies on the lifeless forms of your idols, and I will abhor you.

ESV: And I will destroy your high places and cut down your incense altars and cast your dead bodies upon the dead bodies of your idols, and my soul will abhor you.

NRSV: I will destroy your high places and cut down your incense altars; I will heap your carcasses on the carcasses of your idols. I will abhor you.

REB: I shall destroy your shrines and demolish your incense-altars. I shall pile your corpses on your lifeless idols, and I shall spurn you.

NKJV: I will destroy your high places, cut down your incense altars, and cast your carcasses on the lifeless forms of your idols; and My soul shall abhor you.

KJV: And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you.

AMP: And I will destroy your high places [devoted to idolatrous worship], and cut down your sun-images, and throw your dead bodies upon the [wrecked] bodies of your idols, and My soul shall abhor you [with deep and unutterable loathing].

NLT: I will destroy your pagan shrines and cut down your incense altars. I will leave your corpses piled up beside your lifeless idols, and I will despise you.

GNB: I will destroy your places of worship on the hills, tear down your incense altars, and throw your dead bodies on your fallen idols. In utter disgust

ERV: I will destroy your high places. I will cut down your incense altars. I will put your dead bodies on the dead bodies of your idols. You will be disgusting to me.

BBE: And I will send destruction on your high places, overturning your perfume altars, and will put your dead bodies on your broken images, and my soul will be turned from you in disgust.

MSG: I'll smash your sex-and-religion shrines and all the paraphernalia that goes with them, and then stack your corpses and the idol-corpses in the same piles--I'll abhor you;

CEV: I'll destroy your shrines and tear down your incense altars, leaving your dead bodies piled on top of your idols. And you will be disgusting to me.

CEVUK: I'll destroy your shrines and tear down your incense altars, leaving your dead bodies piled on top of your idols. And you will be disgusting to me.

GWV: I will destroy your worship sites, cut down your incense altars, and pile your dead bodies on top of your dead idols. I will look at you with disgust.


NET [draft] ITL: I will destroy <08045> your high places <01116> and cut down <03772> your incense altars <02553>, and I will stack <05414> your dead bodies <06297> on <05921> top of the lifeless bodies <06297> of your idols <01544>. I will abhor <01602> you <05315>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 26 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel