Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 26 : 32 >> 

TB: Aku sendiri akan merusakkan negeri itu, sehingga musuhmu yang tinggal di situ akan tercengang karenanya.


AYT: Aku akan membuat negerimu tandus sehingga musuh-musuhmu yang menetap di situ akan terkejut melihatnya.

TL: Maka tanah itu Kujadikan sunyi senyap, sehingga musuhmu, yang akan mengedudukinya itu tercengang-cengang akan dia.

MILT: Dan Aku akan menghancurkan negeri itu, dan musuh-musuhmu yang tinggal di sana membuatnya sunyi.

Shellabear 2010: Aku akan menanduskan negeri itu, sehingga musuh-musuhmu yang tinggal di dalamnya akan tercengang karenanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menanduskan negeri itu, sehingga musuh-musuhmu yang tinggal di dalamnya akan tercengang karenanya.

KSKK: Aku akan merusakkan negerimu ini sehingga musuh-musuh di dalamnya akan tercengang.

VMD: Aku mengosongkan negerimu, dan musuhmu yang mendudukinya terkejut melihatnya.

BIS: Negerimu akan Kubinasakan sama sekali, sehingga musuh-musuh yang mendudukinya terkejut melihat hebatnya kehancuran itu.

TMV: Negeri kamu akan Kumusnahkan sama sekali, sehingga musuh yang menduduki negeri kamu akan terperanjat melihat betapa dahsyatnya kemusnahan itu.

FAYH: Ya, Aku akan menjadikan negeri ini sunyi sepi. Musuh-musuhmu akan mendudukinya, bahkan mereka akan sangat heran melihat apa yang telah Kuperbuat terhadapmu.

ENDE: Aku akan melengangkan negeri itu, sehingga para seterumu jang mendiaminja akan terperandjat karenanja.

Shellabear 1912: Maka aku akan merusakkan tanah itu dan segala musuhmu yang duduk di dalamnya akan menjadi heran sunyinya.

Leydekker Draft: Songgohpawn 'aku 'ini hendakh merusakh tanah 'itu; sahingga sataruw-sataruwmu, jang dudokh dalamnja, 'akan hejran tertjangang 'atasnja.

AVB: Aku akan menjadikan bumimu tandus hinggakan para musuhmu yang menghuni di dalamnya akan kehairanan kerananya.


TB ITL: Aku <0589> sendiri akan merusakkan <08074> negeri <0776> itu, sehingga musuhmu <0341> yang tinggal <03427> di situ akan tercengang <08074> karenanya <05921>.


Jawa: Ingsun piyambak kang bakal ngrusak nagara iku, nganti mungsuhira kang ngenggoni padha kaeraman.

Jawa 1994: Negaramu bakal Dakdadèkaké ludhes nganti mungsuh-mungsuhmu bakal gumun ndeleng karusakan sing semono mau.

Sunda: Tanah maraneh rek ditumpurkeun nepi ka lebur, nepi ka matak ngarenjag musuh-musuh nu di dinya ku ruksak-ruksakna.

Madura: Nagarana ba’na epatompessa epatadha’a karena, sampe’ so-mosona ba’na se ngobasane nagara jareya takerjat nangale’e saapa rajana karosagan jareya.

Bali: Ulun lakar nguugang gumin kitane kanti benyah latig, kanti musuh-musuh ane ngaug gumin kitane lakar tengkejut nepukin uugane ane bes ngliwat ento.

Bugis: Maélo-Ka pabbinasa sisengngi wanuwammu, angkanna sining bali iya tudangiyéngngi tasséleng mitai héba’na iyaro ancurukengngé.

Makasar: LaKuancuru’ tabasikali pa’rasangannu, sa’genna ta’bangka sikali sikamma musu angngalleai pa’rasangannu anciniki antekamma heba’na anjo kapanrakanga.

Toraja: Aku kalena la ussanggangi tu tondok naurunganni iatu ualimmi tu untorroi, magiang untiroi.

Karo: Kukernepken tuhu-tuhu tanehndu, seh maka musuh si ngianisa pe sengget ngidah kecedan e.

Simalungun: Tongon, Ahu sandiri mambahen tarulang tanoh in, ase tarsonggot munsuhnima, na roh marianan hujai mangidah ai.

Toba: Ahu ma tutu mangulang tano i, pola tarhatotong ala ni musumuna, angka na maringan disi.


NETBible: I myself will make the land desolate and your enemies who live in it will be appalled.

NASB: ‘I will make the land desolate so that your enemies who settle in it will be appalled over it.

HCSB: I also will devastate the land, so that your enemies who come to live there will be appalled by it.

LEB: I will make your land so deserted that your enemies will be shocked as they settle in it.

NIV: I will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled.

ESV: And I myself will devastate the land, so that your enemies who settle in it shall be appalled at it.

NRSV: I will devastate the land, so that your enemies who come to settle in it shall be appalled at it.

REB: I shall destroy your land, and the enemies who occupy it will be appalled.

NKJV: I will bring the land to desolation, and your enemies who dwell in it shall be astonished at it.

KJV: And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.

AMP: And I will bring the land into desolation, and your enemies who dwell in it shall be astonished at it.

NLT: Yes, I myself will devastate your land. Your enemies who come to occupy it will be utterly shocked at the destruction they see.

GNB: I will destroy your land so completely that the enemies who occupy it will be shocked at the destruction.

ERV: I will make your land empty. And your enemies who come to live there will be shocked at it.

BBE: And I will make your land a waste, a wonder to your haters living in it.

MSG: I'll turn your land into a lifeless moonscape--your enemies who come in to take over will be shocked at what they see.

CEV: Your land will become so desolate that even your enemies who settle there will be shocked when they see it.

CEVUK: Your land will become so desolate that even your enemies who settle there will be shocked when they see it.

GWV: I will make your land so deserted that your enemies will be shocked as they settle in it.


NET [draft] ITL: I myself <0589> will make <08074> the land <0776> desolate <08074> and your enemies <0341> who live <03427> in <05921> it will be appalled <08074>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 26 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel