TB: Tetapi daging dan kulitnya dibakarnya habis di luar perkemahan.
AYT: Namun, kulit dan daging kurban itu dibakar dengan api di luar perkemahan.
TL: Tetapi dagingnya dan kulitnyapun dibakarnya habis dengan api di luar tentara itu.
MILT: dan dia membakar daging dan kulit itu dengan api di luar perkemahan.
Shellabear 2010: sedangkan daging dan kulitnya dibakarnya habis di luar perkemahan.
KS (Revisi Shellabear 2011): sedangkan daging dan kulitnya dibakarnya habis di luar perkemahan.
KSKK: daging dan kulit dibakarnya di luar perkemahan.
VMD: Kemudian Harun membakar daging dan kulit di luar perkemahan.
BIS: Tetapi daging dan kulit binatang itu dibakarnya di luar perkemahan.
TMV: Tetapi Harun membakar daging lembu jantan itu dan kulitnya di luar perkhemahan.
FAYH: Tetapi daging dan kulit anak sapi itu dibakar habis oleh Harun di luar perkemahan.
ENDE: Dagingnja dan kulitnja dibakarnja dalam api diluar perkemahan.
Shellabear 1912: Maka daging dan kulitnya pun dibakarnya dengan api di luar tempat segala kemah.
Leydekker Draft: Tetapi daging dan bilulang 'itu debakarnja habis dengan 'apij diluwar tampat tantara.
AVB: manakala daging dan kulitnya dibakarnya habis di luar perkhemahan.
TB ITL: Tetapi daging <01320> dan kulitnya <05785> dibakarnya habis <08313> di luar <02351> perkemahan <04264>. [<0784>]
Jawa: Nanging daging lan lulange diobong ana ing sajabane palereban nganti entek.
Jawa 1994: Nanging daging lan lulangé kéwan mau diobong ing sanjabané Kémah.
Sunda: Ari daging jeung kulitna dibeuleumna di luareun pasanggrahan.
Madura: Tape dagingnga ban kole’na sape jareya eobbar e lowaranna parkemahan.
Bali: Nanging ulam miwah kulit bantenge punika tunjel dane ring jabaan pakemahane.
Bugis: Iyakiya juku sibawa bingkulanna iyaro olokolo’é ritunui ri saliwenna akkémangngé.
Makasar: Mingka dagenna siagang kukkulu’na anjo sapia natunui ri pantaranna pakkemaanga.
Toraja: Apa iatu duku’na sia balulangna natunu mampu’ dio lu salianna to’ tenda.
Karo: Tapi daging ras kuling-kulingna itutungna i darat ingan erkemah e.
Simalungun: Ia juhutni ai ampa hulingkuling ai itutung do ai i darat ni parsaranan ai.
Toba: Alai anggo sibukna dohot hulingkulingna suda ditutung di balian ni parsaroan i.
NETBible: but the flesh and the hide he completely burned up outside the camp.
NASB: The flesh and the skin, however, he burned with fire outside the camp.
HCSB: He burned up the flesh and the hide outside the camp.
LEB: He burned the meat and the skin outside the camp.
NIV: the flesh and the hide he burned up outside the camp.
ESV: The flesh and the skin he burned up with fire outside the camp.
NRSV: and the flesh and the skin he burned with fire outside the camp.
REB: the flesh and the hide he destroyed by fire outside the camp.
NKJV: The flesh and the hide he burned with fire outside the camp.
KJV: And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.
AMP: And the flesh and the hide Aaron burned with fire outside the camp.
NLT: The meat and the hide, however, he burned outside the camp.
GNB: But he burned the meat and the skin outside the camp.
ERV: Then Aaron burned the meat and skin on a fire outside the camp.
BBE: And the flesh and the skin were burned with fire outside the tent-circle;
MSG: He burned the meat and the skin outside the camp.
CEV: Then Aaron burned the skin and the flesh outside the camp.
CEVUK: Then Aaron burnt the skin and the flesh outside the camp.
GWV: He burned the meat and the skin outside the camp.
NET [draft] ITL: but the flesh <01320> and the hide <05785> he completely burned up <08313> outside <02351> the camp <04264>.