Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 10 : 5 >> 

TB: Dari mereka inilah berpencar bangsa-bangsa daerah pesisir. Itulah keturunan Yafet, masing-masing di tanahnya, dengan bahasanya sendiri, menurut kaum dan bangsa mereka.


AYT: Dari merekalah tersebar bangsa-bangsa daerah pesisir, masing-masing menurut bahasa, kaum keluarga, dan bangsanya sendiri.

TL: Maka dari pada mereka inilah berpecah-pecah beberapa bangsa kepada segala pulau dan ke tepi-tepi laut, masing-masing dengan bahasanya dan sukunya dan bangsanya.

MILT: Dari mereka inilah terpencar bangsa-bangsa pesisir di bumi, setiap orang menurut bahasanya, menurut kaum keluarga mereka, menurut bangsa-bangsa mereka.

Shellabear 2010: Dari mereka inilah tersebar bangsa-bangsa daerah pesisir. Mereka hidup di tanah mereka sendiri, masing-masing dengan bahasa mereka, kaum keluarga mereka, dan bangsa mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari mereka inilah tersebar bangsa-bangsa daerah pesisir. Mereka hidup di tanah mereka sendiri, masing-masing dengan bahasa mereka, kaum keluarga mereka, dan bangsa mereka.

KSKK: Mereka ini terpencar dan menduduki pulau-pulau dari bangsa-bangsa. Inilah putra-putra Yafet, menurut negeri mereka dan masing-masing dengan bahasanya sendiri, menurut suku-suku dan bangsa mereka.

VMD: Semua orang yang tinggal di sekitar Laut Tengah berasal dari anak-anak Yafet. Mereka tersebar dan pergi ke berbagai negeri menurut bahasa, keluarga, dan bangsanya.

TSI: Merekalah yang menjadi nenek moyang orang-orang yang tinggal di daerah pesisir dan pulau-pulau di Laut Tengah. Mereka tersebar dan menetap di daerah masing-masing menurut suku, bangsa, dan bahasa mereka.

BIS: Mereka leluhur bangsa-bangsa yang tinggal di sepanjang pantai dan di pulau-pulau. Itulah semua keturunan Yafet. Setiap bangsa dan suku tinggal di negerinya masing-masing, dan mempunyai bahasanya sendiri.

TMV: Mereka nenek moyang orang yang tinggal di sepanjang pantai dan di pulau-pulau. Mereka semua keturunan Yafet. Setiap suku tinggal di negeri masing-masing, dan mempunyai bahasa sendiri.

FAYH: Keturunan mereka menjadi bangsa-bangsa yang hidup di daerah pantai di berbagai negeri; masing-masing mempunyai bahasa sendiri.

ENDE: Dari mereka itu terdjadilah pementjaran bangsa-bangsa dipulau-pulau. Itulah keturunan Jafet, menurut suku-suku dan bangsa mereka.

Shellabear 1912: Maka dari pada sekaliannya itu berpecah-pecahlah ..... segala bangsa dalam tanahnya masing-masing dengan bahasanya dan dengan keturunannya dalam bangsanya itu.

Leydekker Draft: Deri pada segala 'inilah maka sudah terbahagij segala pulaw chalajikh dalam benowa-benowanja, masing-masing pada bahasanja: menurut segala paturonannja, 'antara chalajikhnja.

AVB: Daripada mereka inilah tersebar bangsa-bangsa daerah pesisir. Mereka hidup di tanah mereka sendiri, masing-masing dengan bahasa, kaum keluarga dan bangsa mereka.


TB ITL: Dari mereka inilah <0428> berpencar <06504> bangsa-bangsa <01471> daerah pesisir <0336>. Itulah keturunan Yafet, masing-masing <0376> di tanahnya <0776>, dengan bahasanya <03956> sendiri, menurut kaum <04940> dan bangsa <01471> mereka.


Jawa: Iku padha nurunake bangsa-bangsa kang pencar-pencar ngenggoni tanah pasisir wengkone para bangsa. Yaiku turune Yafet, mawa-mawa tanahe, basane, golongane lan bangsane.

Jawa 1994: Bangsa-bangsa mau padha manggon ing sauruting pesisir lan ing pulo-pulo. Kabèh kuwi turuné Yafèt, sing padha manggon miturut taleré ing tanahé dhéwé-dhéwé, migunakaké basané dhéwé-dhéwé.

Sunda: eta jadi karuhun-karuhunna bangsa anu caricingna di sapanjang basisir jeung pulo-pulo. Tah eta turunan Yapet, jadi rupa-rupa kaom, beda-beda nagara, beda-beda basa.

Madura: Jareya bangatowana sa-bangsa se badha e salanjangnga paseser ban e lo-polo. Jareya kabbi toronanna Yafet, saneyap bangsa ban suku neng e nagarana bang-sebang, sarta andhi’ basa bi’-dibi’.

Bali: Saking dane sareng sami punika, wetu bangsa-bangsa sane magenah ring pasisi. Punika makasami katurunan Dane Yapet, sane magenah ring panegarannyane suang-suang. Asing-asing palingsehan wenten basannyane suang-suang.

Bugis: Mennang toriyolona bangsa-bangsa iya monroé mattuttung wiring tasi’é sibawa pulo-puloé. Iyanaro sininna wija-wijanna Yafét. Tungke bangsa sibawa suku monroi ri wanuwanna tungke-tungke, sibawa mappunnaiwi basana muto.

Makasar: Iami ke’nanga a’jari boe-boena sikamma bansa ammantanga ri sikamma biring tamparanga siagang ri pulo-puloa. Ia ngasemmi anjo sossoranna Yafet. Massing-massing bansa siagang suku ammantammi ri massing pa’rasanganna, siagang massing nia’ tommo bahasa kalenna.

Toraja: Tau iamote mai tu nanii sun mintu’ bangsa dio lu biring tasik tumale’ lako lili’ tondok pantan umpobasa basana sia pa’rapuanna, nalili’ bangsa iato.

Bambam: Iam inde mai peänäsanna Yawan kabuttuanna to umpangngissi bihim le'bo'. Iam too inde mai peänäsanna Yafet pantam untadongkonni litä'na, tungga' deem basana, situhu' kabuttuanna si mesa-mesa.

Karo: Kalak enda me nini kalak si nggeluh i tepi lawit ras i bas pulau-pulau. Enda me kerina kesusuren Japet si nggeluh i bas suku ras negeri si pelain-lain, janah tep-tep kalompok pelain-lain cakapna.

Simalungun: Humbani sidea do merap bangsa-bangsa na i topi laut. Ai ma anak ni si Japet mangihutkon tanoh ni sidea, sahap ni sidea pakon bangsa ni sidea.

Toba: Sian nasida rarat angka bangso tu pulopulo mangihuthon luatna be dohot pangkulingna dohot margana dohot bangsona.

Kupang: (10:2)


NETBible: From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to its language, according to their families, by their nations.

NASB: From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to his language, according to their families, into their nations.

HCSB: The coastland peoples spread out into their lands. These are Japheth's sons by their clans, in their nations. Each group had its own language.

LEB: From these descendants the people of the coastlands spread into their own countries. Each nation had its own language and families.

NIV: (From these the maritime peoples spread out into their territories by their clans within their nations, each with its own language.)

ESV: From these the coastland peoples spread in their lands, each with his own language, by their clans, in their nations.

NRSV: From these the coastland peoples spread. These are the descendants of Japheth in their lands, with their own language, by their families, in their nations.

REB: From these the peoples of the coasts and islands separated into their own countries, each with their own language, family by family, nation by nation.

NKJV: From these the coastland peoples of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations.

KJV: By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.

AMP: From these the coastland peoples spread. [These are the sons of Japheth] in their lands, each with his own language, by their families within their nations.

NLT: Their descendants became the seafaring peoples in various lands, each tribe with its own language.

GNB: they were the ancestors of the people who live along the coast and on the islands. These are the descendants of Japheth, living in their different tribes and countries, each group speaking its own language.

ERV: All the people who lived in the area around the Mediterranean Sea came from these sons of Japheth. The people separated and went to different countries according to languages, families, and nations.

BBE: From these came the nations of the sea-lands, with their different families and languages.

MSG: The seafaring peoples developed from these, each in its own place by family, each with its own language.

CEV: (10:2)

CEVUK: (10:2)

GWV: From these descendants the people of the coastlands spread into their own countries. Each nation had its own language and families.


NET [draft] ITL: From these <0428> the coastlands <0336> of the nations <01471> were separated <06504> into their lands <0776>, every one <0376> according to its language <03956>, according to their families <04940>, by their nations <01471>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 10 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel