Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 10 : 9 >> 

TB: ia seorang pemburu yang gagah perkasa di hadapan TUHAN, sebab itu dikatakan orang: "Seperti Nimrod, seorang pemburu yang gagah perkasa di hadapan TUHAN."


AYT: Dia adalah pemburu yang perkasa di hadapan TUHAN. Karena itu, orang-orang berkata, “Seperti Nimrod, pemburu yang perkasa di hadapan TUHAN.”

TL: Dan ialah seorang pemburu yang gagah di hadapan hadirat Tuhan, yang dikatakan akan halnya: laksana Nimrod, seorang pemburu yang gagah di hadapan hadirat Tuhan.

MILT: Ia seorang pemburu yang perkasa di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068). Sebab itu dikatakan, "Seperti Nimrod, seorang pemburu yang perkasa di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Ia seorang pemburu yang perkasa di hadapan ALLAH. Itulah sebabnya dikatakan orang, “Seperti Nimrod, seorang pemburu yang perkasa di hadapan ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia seorang pemburu yang perkasa di hadapan ALLAH. Itulah sebabnya dikatakan orang, "Seperti Nimrod, seorang pemburu yang perkasa di hadapan ALLAH."

KSKK: Dia seorang pemburu yang perkasa di hadapan Tuhan, sehingga dari situ muncul ungkapan: "Seperti Nimrod, seorang pemburu yang perkasa di hadapan Tuhan."

VMD: Ia seorang pemburu yang perkasa di hadapan TUHAN. Oleh sebab itu, orang membandingkan orang lain dengan dia dan berkata, “Orang itu seperti Nimrod, pemburu yang perkasa di hadapan TUHAN.”

TSI: TUHAN memberkati Nimrod sehingga dia menjadi seorang pemburu yang perkasa. Itulah sebabnya orang-orang sering mengatakan, “Semoga anakmu menjadi seperti Nimrod, pemburu yang gagah perkasa karena berkat TUHAN.”

BIS: Dengan pertolongan TUHAN dia menjadi pemburu yang ulung. Sebab itu orang biasa berkata, "Semoga TUHAN menjadikan engkau seorang pemburu yang ulung seperti Nimrod."

TMV: Dengan pertolongan TUHAN, Nimrod menjadi seorang pemburu yang ulung. Oleh itu orang berkata, "Semoga TUHAN menjadikan kamu pemburu yang ulung seperti Nimrod."

FAYH: Ia seorang pemburu yang gagah perkasa dan diberkati Allah; namanya sering dijadikan sebutan. Orang sering mengatakan, "Seperti Nimrod -- pemburu yang gagah perkasa di hadapan Allah."

ENDE: Iapun adalah pemburu jang gagah perkasa dihadapan Jahwe; itulah sebabnja orang berkata: "Laksana Nimrod, pemburu jang gagah-perkasa dihadapan Jahwe!"

Shellabear 1912: Maka ialah seorang pemburu yang gagah di hadapan hadirat Allah itulah sebabnya disebut orang: "Seperti Nimrod, seorang pemburu yang gagah di hadapan hadirat Allah."

Leydekker Draft: 'Ija 'itu 'adalah gagah pada pemburuwan kahadapan hadlret Huwa; 'awleh demikijen 'itu maka katalah 'awrang: sa`upama Nimrawd jang gagah pada pemburuwan kahadapan hadlret Huwa.

AVB: Dia seorang pemburu yang perkasa di hadapan TUHAN. Itulah sebabnya dikatakan orang, “Seperti Nimrod, seorang pemburu yang perkasa di hadapan TUHAN.”


TB ITL: ia <01931> seorang pemburu <06718> yang gagah perkasa <01368> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, sebab itu <03651> <05921> dikatakan <0559> orang: "Seperti Nimrod <05248>, seorang pemburu <06718> yang gagah perkasa <01368> di hadapan <06440> TUHAN <03068>." [<01961>]


Jawa: dadi juru mbebedhag kang gagah prakosa ana ing ngarsane Sang Yehuwah, jalaran saka iku nganti ana pocapan: “Kaya Nimrod pambedhag kang gagah prakosa ana ing ngarsane Sang Yehuwah.”

Jawa 1994: Merga pitulungané Gusti Allah, Nimrod dadi juru-mbebedhag sing peng-pengan, nganti ana pocapan mengkéné, "Muga-muga Gusti Allah mberkahi kowé kaya Nimrod."

Sunda: Tur kalawan pareng ti PANGERAN, jadi paninggaran anu kamashur, nepi ka jadi kacapangan, "Sing diparengkeun ku PANGERAN, anjeun jadi paninggaran nu kamashur kawas Namrud."

Madura: Kalaban partolonganna PANGERAN Nimrod daddi panganjur raja. Daddi oreng seggut ngoca’, "Moga-moga bi’ PANGERAN ba’na epadaddiya panganjur raja akantha Nimrod."

Bali: Dane dados juru boros sane prakasa ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa. Punika awinanipun anake pada mabaos sapuniki: “Sakadi Dane Nimrod, juru boros sane prakasa ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Nasaba pattulunna PUWANGNGE mancajiwi paddengngeng iya maccaé. Rimakkuwannanaro biyasai tauwé makkeda, "Tennapodo PUWANGNGE pancajiko séddi paddengngeng iya maccaé pada-pada Nimrod."

Makasar: Lanri pannulunNa Batara nanipa’jarimo tau pore ammurang. Lanri kammana minjo nabiasa taua angkana, "Poro Napa’jariko Batara tupore ammurang sangkamma Nimrod."

Toraja: sia iamo misa’ to moasu lalong dio oloNa PUANG, iamoto anna dipoparunde kumua: Susi Nimrod, misa’ to moasu lalong dio oloNa PUANG.

Bambam: Napasilolem DEBATA kamatittaam, nasuhum mendadi mesa to matitta moasu lambi' si naua tau: “La susi hako too Nimrod matitta dio olona DEBATA moasu.”

Karo: Arah penampat TUHAN Namrut jadi perburu si merawa, emaka lit kuan-kuan ngataken, "TUHANlah si erbahan kam jadi perburu si merawa, bali ras Namrut."

Simalungun: Parburu na borani do ia ilobei ni Jahowa; halani ai do ase ihatahon halak, “Parburu na borani ilobei ni Jahowa songon si Nimrod.”

Toba: Parburu na begu ibana maradophon Jahowa. Ala ni do didok halak: Parburu na begu maradophon Jahowa, doshon si Nimrod.

Kupang: Dia pung hebat datang dari TUHAN, sampe dia ju jadi tukang buru binatang yang paling jago. Andia ko orang biasa omong bilang, “Biar ko lu jadi tukang buru binatang yang jago sama ke Nimrod, yang dapa dia pung hebat dari TUHAN.”


NETBible: He was a mighty hunter before the Lord. (That is why it is said, “Like Nimrod, a mighty hunter before the Lord.”)

NASB: He was a mighty hunter before the LORD; therefore it is said, "Like Nimrod a mighty hunter before the LORD."

HCSB: He was a powerful hunter in the sight of the LORD. That is why it is said, "Like Nimrod, a powerful hunter in the sight of the LORD."

LEB: He was a mighty hunter whom the LORD blessed. That’s why people used to say, "He’s like Nimrod, a mighty hunter whom the LORD blessed."

NIV: He was a mighty hunter before the LORD; that is why it is said, "Like Nimrod, a mighty hunter before the LORD."

ESV: He was a mighty hunter before the LORD. Therefore it is said, "Like Nimrod a mighty hunter before the LORD."

NRSV: He was a mighty hunter before the LORD; therefore it is said, "Like Nimrod a mighty hunter before the LORD."

REB: He was outstanding as a mighty hunter -- as the saying goes, “like Nimrod, outstanding as a mighty hunter”.

NKJV: He was a mighty hunter before the LORD; therefore it is said, "Like Nimrod the mighty hunter before the LORD."

KJV: He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.

AMP: He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, Like Nimrod, a mighty hunter before the Lord.

NLT: He was a mighty hunter in the LORD’s sight. His name became proverbial, and people would speak of someone as being "like Nimrod, a mighty hunter in the LORD’s sight."

GNB: By the LORD's help he was a great hunter, and that is why people say, “May the LORD make you as great a hunter as Nimrod!”

ERV: He was a great hunter before the LORD. That is why people compare other men to him and say, “That man is like Nimrod, a great hunter before the LORD.”

BBE: He was a very great bowman, so that there is a saying, Like Nimrod, a very great bowman.

MSG: He was a great hunter before GOD. There was a saying, "Like Nimrod, a great hunter before GOD."

CEV: (10:6)

CEVUK: (10:6)

GWV: He was a mighty hunter whom the LORD blessed. That’s why people used to say, "He’s like Nimrod, a mighty hunter whom the LORD blessed."


NET [draft] ITL: He <01931> was <01961> a mighty <01368> hunter <06718> before <06440> the Lord <03068>. (That is why <03651> <05921> it is said <0559>, “Like Nimrod <05248>, a mighty <01368> hunter <06718> before <06440> the Lord <03068>.”)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 10 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel