TB: Itulah sebabnya sampai sekarang nama kota itu disebut Babel, karena di situlah dikacaubalaukan TUHAN bahasa seluruh bumi dan dari situlah mereka diserakkan TUHAN ke seluruh bumi.
BIS: Sebab itu kota itu diberi nama Babel, karena di situ TUHAN mengacaukan bahasa semua bangsa, dan dari situ mereka diceraiberaikan oleh TUHAN ke seluruh bumi.
Shellabear 1912: Maka sebab itu dinamainya akan negeri itu Babel, karena di sanalah dikacaukan Allah bahasa segala orang isi bumi maka dari sanalah ditaburkan Allah akan dia atas seluruh muka bumi.
Shellabear 2010: Itulah sebabnya kota itu dinamai Babel, karena di sanalah ALLAH mengacaukan bahasa seluruh bumi dan dari sanalah ALLAH mencerai-beraikan mereka ke seluruh muka bumi.
TL: Maka sebab itu dinamainya akan negeri itu Babil, karena di sana telah dikacaukan Tuhan bahasa segala orang di atas bumi; maka dari sanalah ditaburkan Tuhan akan mereka itu atas seluruh muka bumi.
ENDE: Dari sebab itupun orang menamakannja Babel, sebab disitulah Jahwe mengatjau-balaukan bahasa-bahasa seluruh bumi dan dari situlah Jahwe mentjerai-beraikan mereka keseluruh bumi.
TMV: Kota itu dinamakan Babel kerana di situlah TUHAN mengacau bahasa manusia, dan dari situlah TUHAN mencerai-beraikan manusia ke seluruh bumi.
FAYH: Itulah sebabnya kota itu disebut Babel (artinya 'Kacau-balau') karena di situlah TUHAN mengacaukan bahasa mereka. Dari tempat itu juga TUHAN menyerakkan mereka ke seluruh permukaan bumi.
KSKK: Karena itu tempat itu dinamakan Babel, sebab di sana Tuhan mengacaukan bahasa seluruh bumi dan dari sanalah Tuhan menyerakkan mereka ke seluruh muka bumi.
VMD: Itulah tempat di mana TUHAN mengacau bahasa di seluruh dunia. Oleh sebab itu, tempat itu dinamai Babel. Dan dari tempat itu TUHAN membuat orang berserak ke semua tempat lain di bumi.
MILT: Itulah sebabnya, orang memanggil namanya Babel, karena di sana TUHAN (YAHWEH - 03068) telah mengacaubalaukan bahasa seluruh bumi, dan dari sana TUHAN (YAHWEH - 03068) telah mencerai-beraikan mereka ke seluruh permukaan bumi.
TB ITL: Itulah sebabnya <03651> <05921> sampai sekarang nama <08034> kota itu disebut <07121> Babel <0894>, karena <03588> di situlah <08033> dikacaubalaukan <01101> TUHAN <03068> bahasa <08193> seluruh <03605> bumi <0776> dan dari situlah <08033> mereka diserakkan <06327> TUHAN <03068> ke <05921> seluruh <03605> bumi <0776>. [<06440>]
Karo: Eme sabapna maka kota ndai igelari Babil, erkiteken TUHAN nggo nggawer manusia, janah i jenari me TUHAN ngkerapken manusia ku belang-belang doni enda.
Toba: Dibahen i didok goarna Babel, ala disi do digaor Jahowa pangkuling ni sandok isi ni tano on, jala sian i dipaserak Jahowa nasida tu liat portibi on.
Bugis: Rimakkuwannanaro iyaro kotaé riyasengngi Babél, nasaba kuwaniro PUWANGNGE pakacauwi basana sininna bangsaé, sibawa polé kuwaniro mennang ripassara-sarang ri PUWANGNGE lao ri sininna linoé.
Jawa 1994: Mulané kutha mau diarani Babil, merga ana ing kono Gusti Allah ngisruhaké basané wong sing padha manggon ana ing bumi, lan saka ing kono dibuyaraké tekan ngendi-endi.
Madura: Jareya sababba arapa kottha jareya me’ sampe’ sateya enyamae Babil, sabab e jadhiya PANGERAN masalbut basana manossa, ban dhari jadhiya sa-bangsa padha asalebbudan ka sabingkerra bume.
Makasar: Iaminjo saba’na naniaremmo anjo kotaya Babel, lanri anjoremmi Napasisala-sala Batara bahasana sikontu bansaya, siagang battu anjoremmi ke’nanga nipasisa’la’-sa’la’ ri Batara mange ri sikontu linoa.
Sunda: Eta nagara dingaranan Babul, lantaran di dinya PANGERAN ngusutkeun basa manusa, sarta ti semet harita, manusa teh ku Mantenna dipaburencaykeun ka sakuliah dunya.
NETBible: That is why its name was called Babel – because there the
NIV: That is why it was called Babel— because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
KJV: Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
NKJV: Therefore its name is called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth.
AMP: Therefore the name of it was called Babel--because there the Lord confounded the language of all the earth; and from that place the Lord scattered them abroad upon the face of the whole earth.
BBE: So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
CEV: (11:8)
CEVUK: (11:8)
ERV: That is the place where the LORD confused the language of the whole world. That is why it is called Babel. And it was from there that the LORD caused the people to spread out to all the other places on earth.
ESV: Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. And from there the LORD dispersed them over the face of all the earth.
GWV: This is why it was named Babel, because there the LORD turned the language of the whole earth into babble. From that place the LORD scattered them all over the face of the earth.
GNB: The city was called Babylon, because there the LORD mixed up the language of all the people, and from there he scattered them all over the earth.
HCSB: Therefore its name is called Babylon, for there the LORD confused the language of the whole earth, and from there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
LEB: This is why it was named Babel, because there the LORD turned the language of the whole earth into babble. From that place the LORD scattered them all over the face of the earth.
NASB: Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of the whole earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of the whole earth.
NLT: That is why the city was called Babel, because it was there that the LORD confused the people by giving them many languages, thus scattering them across the earth.
NRSV: Therefore it was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth.
REB: That is why it is called Babel, because there the LORD made a babble of the language of the whole world. It was from that place the LORD scattered people over the face of the earth.
MSG: That's how it came to be called Babel, because there GOD turned their language into "babble." From there GOD scattered them all over the world.
NET [draft] ITL: That is why <03651> <05921> its name <08034> was called <07121> Babel <0894>– because <03588> there <08033> the Lord <03068> confused <01101> the language <08193> of the entire <03605> world <0776>, and from there <08033> the Lord <03068> scattered <06327> them across <05921> the face <06440> of the entire <03605> earth <0776>.