Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 12 : 1 >> 

TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Abram: "Pergilah dari negerimu dan dari sanak saudaramu dan dari rumah bapamu ini ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu;


AYT: Kata TUHAN kepada Abram, "Keluarlah dari negerimu, dari sanak saudaramu, dari rumah ayahmu; dan, pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.

TL: Sebermula, maka Tuhan telah berfirman kepada Abram demikian: Keluarlah engkau dari negerimu dan dari pada kaum keluargamu dan dari dalam rumah bapamu, pergilah ke negeri yang akan Kutunjuk kepadamu kelak.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada Abram, "Keluarlah kamu dari negerimu, dan dari sanak saudaramu dan dari rumah ayahmu ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.

Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepada Abram, “Pergilah dari negerimu, dari sanak saudaramu, dan dari rumah ayahmu ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepada Abram, "Pergilah dari negerimu, dari sanak saudaramu, dan dari rumah ayahmu ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.

KSKK: Tuhan berkata kepada Abraham, "Tinggalkan negerimu, keluargamu dan rumah ayahmu, untuk pergi ke tanah yang akan Kutunjukkan kepadamu.

VMD: TUHAN berkata kepada Abram, “Tinggalkan negerimu dan kaummu. Tinggalkan keluarga ayahmu dan pergi ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.

BIS: TUHAN berkata kepada Abram, "Tinggalkanlah negerimu, kaum keluargamu dan rumah ayahmu, lalu pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.

TMV: TUHAN berfirman kepada Abram, "Tinggalkanlah negerimu, kaum keluargamu, dan rumah bapamu; pergilah ke negeri yang akan Aku tunjukkan kepadamu.

FAYH: SESUDAH Abram ditinggal mati oleh ayahnya, TUHAN berfirman kepadanya, "Tinggalkanlah negerimu dan bangsamu. Pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu. Maka Aku akan menjadikan engkau bapak suatu bangsa yang besar. Aku akan memberkati engkau dan menjadikan engkau ternama, dan engkau akan menjadi berkat bagi banyak orang.

ENDE: Jahwe berfirman kepada Abram: "Pergilah dari tanahmu, dari sanak-saudaramu dan dari rumah bapamu, ketanah jang Kutundjukkan kepadamu.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Abram: "Keluarlah engkau dari tanahmu dan dari pada kaum keluargamu dan dari pada isi rumah bapamu pergilah ke tanah yang akan Kutunjukkan kepadamu kelak.

Leydekker Draft: Sabermula maka telah bafermanlah Huwa kapada 'Abram kaluwarlah 'awlehmu deri dalam tanahmu, dan deri 'antara kulawargamu, dan deri pada rumah bapamu, katanah 'itu, jang 'aku kalakh menondjokh padamu.


TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Abram <087>: "Pergilah <01980> dari negerimu <0776> dan dari sanak saudaramu <04138> dan dari rumah <01004> bapamu <01> ini ke <0413> negeri <0776> yang <0834> akan Kutunjukkan <07200> kepadamu;


Jawa: Sang Yehuwah dhawuh marang Rama Abram: “Sira lungaa ninggala tanahira, kulawangsanira lan omahe bapakira, menyanga ing nagara kang bakal Suntedahake marang sira.

Jawa 1994: Gusti Allah ngandika marang Abram, "Kowé lungaa! Negaramu, bangsamu lan omahé bapakmu tinggalen. Kowé mangkata menyang negara sing bakal Daktedahaké marang kowé.

Sunda: Ngandika PANGERAN ka Abram, "Maneh kudu pindah. Lemah cai, baraya-baraya, eusi imah bapa, tinggalkeun. Jugjug hiji nagara anu engke rek dituduhkeun ku Kami.

Madura: PANGERAN adhabu ka Abram, "Dina’agi nagarana ba’na jareya, bariya keya la-balana ban bengkona eppa’na, pas mangkat ka nagara laen se bi’ Sengko’ eduduwagiya ka ba’na.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli masabda ring Dane Abram, sapuniki: “Kalahinja gumin kitane, panyamaan kitane, muah umah bapan kitane, buat ngungsi gumi ane lakar patujuhang Ulun teken kita.

Bugis: Nakkeda PUWANGNGE lao ri Abram, "Salaini wanuwammu, kaluwargamu sibawa bolana ambo’mu, nainappa laoko ri wanuwa iya Ujellokengngékko matu.

Makasar: Nakanamo Batara ri Abram, "Bokoi pa’rasangannu, sikontu bija-bijannu siagang balla’na manggenu, nunampa a’lampa mange ri se’reang pa’rasangang laKupappicinikanga mae ri kau.

Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako Abram Nakua: Tassu’ko lan mai tondokmu sia lan mai pa’rapuammu sia lan mai banuanna ambe’mu, ammu male lako tondok tu la Kupakitangko dako’.

Karo: Nina TUHAN man Abram, "Tadingkenlah kutandu, kade-kadendu, ras rumah bapandu, jenari laweslah ku negeri si Kutuduhken man bandu pagi.

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma hubani si Abram, “Bungkas ma ho hun tanoh hagodanganmu, humbani diha-dihamu ampa hun rumah ni bapamu hu tanoh sipatuduhon-Ku hu bam.

Toba: (I.) Dung i ninna Jahowa ma mandok si Abram: Bungkas ma ho sian tano hagodanganmu dohot sian hatubuanmu dohot sian bagas ni amam tu tano sipatuduhononku tu ho.


NETBible: Now the Lord said to Abram, “Go out from your country, your relatives, and your father’s household to the land that I will show you.

NASB: Now the LORD said to Abram, "Go forth from your country, And from your relatives And from your father’s house, To the land which I will show you;

HCSB: The LORD said to Abram: Go out from your land, your relatives, and your father's house to the land that I will show you.

LEB: The LORD said to Abram, "Leave your land, your relatives, and your father’s home. Go to the land that I will show you.

NIV: The LORD had said to Abram, "Leave your country, your people and your father’s household and go to the land I will show you.

ESV: Now the LORD said to Abram, "Go from your country and your kindred and your father's house to the land that I will show you.

NRSV: Now the LORD said to Abram, "Go from your country and your kindred and your father’s house to the land that I will show you.

REB: THE LORD said to Abram, “Leave your own country, your kin, and your father's house, and go to a country that I will show you.

NKJV: Now the LORD had said to Abram: "Get out of your country, From your family And from your father’s house, To a land that I will show you.

KJV: Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto a land that I will shew thee:

AMP: NOW [in Haran] the Lord said to Abram, Go for yourself [for your own advantage] away from your country, from your relatives and your father's house, to the land that I will show you.

NLT: Then the LORD told Abram, "Leave your country, your relatives, and your father’s house, and go to the land that I will show you.

GNB: The LORD said to Abram, “Leave your country, your relatives, and your father's home, and go to a land that I am going to show you.

ERV: The LORD said to Abram, “Leave your country and your people. Leave your father’s family and go to the country that I will show you.

BBE: Now the Lord said to Abram, Go out from your country and from your family and from your father’s house, into the land to which I will be your guide:

MSG: GOD told Abram: "Leave your country, your family, and your father's home for a land that I will show you.

CEV: The LORD said to Abram: Leave your country, your family, and your relatives and go to the land that I will show you.

CEVUK: The Lord said to Abram: Leave your country, your family, and your relatives and go to the land that I will show you.

GWV: The LORD said to Abram, "Leave your land, your relatives, and your father’s home. Go to the land that I will show you.


NET [draft] ITL: Now the Lord <03068> said <0559> to <0413> Abram <087>, “Go out <01980> from your country <0776>, your relatives <04138>, and your father’s <01> household <01004> to <0413> the land <0776> that <0834> I will show <07200> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 12 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran