Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 14 : 24 >> 

TB: Kalau aku, jangan sekali-kali! Hanya apa yang telah dimakan oleh bujang-bujang ini dan juga bagian orang-orang yang pergi bersama-sama dengan aku, yakni Aner, Eskol dan Mamre, biarlah mereka itu mengambil bagiannya masing-masing."


BIS: Saya tidak mau mengambil apa-apa untuk saya sendiri. Saya hanya mau menerima apa yang telah dipakai oleh orang-orang saya. Tetapi biarlah teman-teman sekutu saya, yakni Aner, Eskol dan Mamre, mengambil bagian mereka."

Shellabear 1912: Hanya barang yang telah termakan oleh orang muda-muda saja dan bagian orang yang telah berjalan sertaku yaitu Aner dan Eskol dan Mamre biarlah diambilnya akan bagian masing-masing."

Shellabear 2010: Aku tidak akan mengambil apa pun kecuali apa yang telah dimakan atau dipakai oleh orang-orang muda yang turut bersamaku, yaitu Aner, Eskol, dan Mamre. Biarlah mereka mengambil bagian mereka masing-masing.”

TL: Kecuali barang yang dimakan oleh orang-orangku dan bahagian orang yang telah berjalan sertaku, yaitu Aner dan Eskol dan Mamre, biarlah diambil oleh mereka itu akan bahagiannya.

ENDE: Aku sendiri biarlah. Hanjalah apa jang telah dimakan hamba-hamba itu dan bagian orang-orang jang datang bersama dengan aku, jakni Aner, Esjkol dan Mamre; hendaknja mereka itu mengambil bagiannja".

TMV: Hamba tidak mahu mengambil apa-apa pun untuk diri hamba. Hamba hanya mahu menerima apa yang sudah digunakan oleh anak buah hamba. Tetapi biarlah teman sekutu hamba, iaitu Aner, Eskol, dan Mamre mengambil bahagian mereka."

FAYH: Aku tidak mau menerima apa pun selain apa yang telah dimakan oleh orang-orangku ini. Tetapi berikanlah sebagian rampasan itu kepada Aner, Eskol, dan Mamre, sekutu-sekutuku."

KSKK: aku tidak mengambil sesuatu pun untuk diriku. Cukuplah hanya apa yang telah dimakan oleh orang-orang muda ini dan bagian yang menjadi bagian dari Aner, Eskol dan Mamre, orang-orang yang datang bersamaku."

VMD: Hanya yang kuterima ialah makanan yang dimakan oleh orang muda, tetapi berikanlah kepada orang lain bagiannya. Ambillah yang kami menangkan dalam peperangan dan berikan beberapa kepada Aner, Eskol, dan Mamre. Mereka telah menolong aku dalam peperangan.”

MILT: Kecuali hanya apa yang telah orang-orang muda ini makan, dan bagian orang-orang yang pergi bersamaku: Aner, Eskol, dan Mamre, mereka akan mengambil bagiannya."


TB ITL: Kalau aku, jangan sekali-kali <01107>! Hanya <07535> apa yang <0834> telah dimakan <0398> oleh bujang-bujang <05288> ini dan juga bagian <02506> orang-orang <0376> yang <0834> pergi <01980> bersama-sama dengan <0854> aku, yakni Aner <06063>, Eskol <0812> dan Mamre <04471>, biarlah mereka <01992> itu mengambil <03947> bagiannya <02506> masing-masing."


Karo: Sada pe la ateku kubuat jadi sikerajangku, seakatan si nggo ipake anak buahku. Tapi berekenlah temanku Aner, Eskol, Mamre, muat baginna."

Toba: Holan na pinangan ni angka dolidoli dohot jambar ni si Aner Eskol dohot Mamre, angka na mandongani ahu, itenang dibuat nasida turpuknasida i.

Bugis: Dé’ umaélo mala aga-aga untu’ aléku. Iya bawang maélo utarima aga iya puraé napaké sining taukku. Iyakiya leppessanni siya sining sellao uwéwaé siyempe, iyanaritu Anér, Eskol sibawa Mamré, malai tawana mennang."

Jawa 1994: Menggah kula piyambak mboten badhé mendhet menapa-menapa; namung menapa ingkang sampun katedha déning para réncang kula kémawon panjenengan lilakna, mekaten ugi Anèr, Éskol lan Mamré ingkang tumut nglurug perang kaliyan kula, kajengipun sami mendhet menapa ingkang dados wewenangipun."

Madura: Kaula ta’ ngala’a pa-ponapa kaangguy kaparlowan kaula dibi’. Kaula namong poron narema ponapa se ampon eangguy sareng reng-oreng kaula. Namong ca-kanca kaula, enggi paneka Aner, Eskol sareng Mamre, diggal me’ olle mondhut bagiyanna bang-sebang."

Makasar: Tena kuero’ angngalle apa-apa untu’ kalengku. Iaji bawang ero’ kutarima apa le’baka napake sikamma taungku. Mingka lappassammi agang-agangku, iamintu Aner, Eskol siagang Mamre, massing naalle bageanna ke’nanga."

Sunda: Sim kuring pribadi mah moal ngabantun naon-naon iwal ti anu parantos kaanggo ku balad. Nanging ieu mitra sim kuring tiluan, Aner, Eskol sareng Mamre, sawios sina ngabarantun bagianana."


NETBible: I will take nothing except compensation for what the young men have eaten. As for the share of the men who went with me – Aner, Eshcol, and Mamre – let them take their share.”

NIV: I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me—to Aner, Eshcol and Mamre. Let them have their share."

KJV: Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.

NKJV: "except only what the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion."

AMP: [Take all] except only what my young men have eaten and the share of the men [allies] who went with me--Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.

BBE: Give me nothing but the food which the fighting-men who went with me have had; but let Aner and Eshcol and Mamre have their part of the goods.

CEV: Let my share be the food that my men have eaten. But Aner, Eshcol, and Mamre went with me, so give them their share of what we brought back.

CEVUK: Let my share be the food that my men have eaten. But Aner, Eshcol, and Mamre went with me, so give them their share of what we brought back.

ERV: The only thing I will accept is the food that my young men have eaten, but you should give the other men their share. Take what we won in battle and give some to Aner, Eshcol, and Mamre. These men helped me in the battle.”

ESV: I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share."

GWV: I won’t take one single thing except what my men have eaten. But let my allies Aner, Eshcol, and Mamre take their share."

GNB: I will take nothing for myself. I will accept only what my men have used. But let my allies, Aner, Eshcol, and Mamre, take their share.”

HCSB: I will take nothing except what the servants have eaten. But as for the share of the men who came with me--Aner, Eshcol, and Mamre--they can take their share."

LEB: I won’t take one single thing except what my men have eaten. But let my allies Aner, Eshcol, and Mamre take their share."

NASB: "I will take nothing except what the young men have eaten, and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their share."

NLT: All I’ll accept is what these young men of mine have already eaten. But give a share of the goods to my allies––Aner, Eshcol, and Mamre."

NRSV: I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me—Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their share."

REB: I shall accept nothing but what the young men have eaten and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; they must have their share.”

MSG: Nothing for me other than what the young men ate and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; they're to get their share of the plunder."


NET [draft] ITL: I will take nothing except <01107> compensation for what <0834> the young men <05288> have eaten <0398>. As for the share <02506> of the men <0376> who <0834> went <01980> with <0854> me– Aner <06063>, Eshcol <0812>, and Mamre <04471>– let them <01992> take <03947> their share <02506>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 14 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2012 Alkitab.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran