TB: Adapun Sarai, isteri Abram itu, tidak beranak. Ia mempunyai seorang hamba perempuan, orang Mesir, Hagar namanya.
BIS: Sarai, istri Abram, belum juga mendapat anak. Tetapi ia mempunyai seorang hamba dari Mesir, seorang gadis yang bernama Hagar.
Shellabear 1912: Maka Sarai, istri Abram itu, tiada beranak maka adalah padanya perempuan orang Mesir yang bernama Hagar.
Shellabear 2010: Sarai, istri Abram, tidak juga melahirkan keturunan bagi Abram. Tetapi ia mempunyai seorang hamba perempuan, orang Mesir, bernama Hajar.
TL: Hata, maka Sarai, isteri Abram itu, tiada beranak; maka adalah padanya seorang sahaya perempuam Mesir, yang bernama Hagar.
ENDE: Sarai, isteri Abram, tidak melahirkan anak baginja. Adapun ia mempunjai seorang sahaja perempuan Mesir, Hagar namanja.
TMV: Sarai, isteri Abram, masih belum mempunyai anak. Tetapi Sarai mempunyai seorang hamba dari Mesir, seorang gadis yang bernama Hagar.
FAYH: TETAPI Sarai dan Abram tidak mempunyai anak. Lalu Sarai memberikan budak perempuannya, seorang gadis Mesir bernama Hagar,
KSKK: Sarai, istri Abraham belum melahirkan seorang anak, tetapi ia mempunyai seorang hamba perempuan Mesir bernama Hagar,
VMD: Sarai istri Abram tidak mempunyai anak. Ia mempunyai seorang hamba Mesir bernama Hagar.
MILT: Dan Sarai, istri Abram itu, tidak memberi anak baginya. Dan dia mempunyai seorang hamba perempuan, seorang Mesir, dan namanya Hagar.
TB ITL: Adapun Sarai <08297>, isteri <0802> Abram <087> itu, tidak <03808> beranak <03205>. Ia mempunyai seorang hamba perempuan <08198>, orang Mesir <04713>, Hagar <01904> namanya <08034>.
Karo: Sarai, ndehara Abram, la lit anakna. Tapi lit sekalak singuda-nguda budak Sarai, Hagar gelarna, ia kalak Mesir.
Toba: Alai anggo si Sarai, jolma ni si Abram, ndang adong ditubuhon di ibana; alai adong do sada hatobanna, boru Misir, na margoar si Hagar.
Bugis: Sarai, bainéna Abram, dé’pa nappunnai ana’. Iyakiya mappunnaiwi séddi ata polé ri Maséré, séddiwi ana’dara riyaseng Hagar.
Jawa 1994: Sarai, bojoné Abram durung duwé anak. Nanging duwé batur-tukon, wong Mesir sing isih prawan, jenengé Hagar.
Madura: Sarai, rajina Abram, ta’ kaagungan pottra, tape kaagungan dunor babine’ dhari Messer, Hagar nyamana.
Makasar: Anjo wattua Sarai, bainenna Abram, tenapa nanggappa ana’. Mingka nia’ sitau ata bainena battu ri Mesir, iamintu se’re tulolo niarenga Hagar.
Sunda: Sarai garwa Abram tea, teu kagungan putra bae. Anjeunna kagungan emban, hiji wanita urang Mesir ngaran Hajar.
NETBible: Now Sarai, Abram’s wife, had not given birth to any children, but she had an Egyptian servant named Hagar.
NIV: Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. But she had an Egyptian maidservant named Hagar;
KJV: Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name [was] Hagar.
NKJV: Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children . And she had an Egyptian maidservant whose name was Hagar.
AMP: NOW SARAI, Abram's wife, had borne him no children. She had an Egyptian maid whose name was Hagar.
BBE: Now Sarai, Abram’s wife, had given him no children; and she had a servant, a woman of Egypt whose name was Hagar.
CEV: Abram's wife Sarai had not been able to have any children. But she owned a young Egyptian slave woman named Hagar,
CEVUK: Abram's wife Sarai had not been able to have any children. But she owned a young Egyptian slave woman named Hagar,
ERV: Sarai was Abram’s wife, but she did not have any children. She had an Egyptian slave named Hagar.
ESV: Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. She had a female Egyptian servant whose name was Hagar.
GWV: Sarai, Abram’s wife, was not able to have children. She owned an Egyptian slave named Hagar.
GNB: Abram's wife Sarai had not borne him any children. But she had an Egyptian slave woman named Hagar,
HCSB: Abram's wife Sarai had not borne him children. She owned an Egyptian slave named Hagar.
LEB: Sarai, Abram’s wife, was not able to have children. She owned an Egyptian slave named Hagar.
NASB: Now Sarai, Abram’s wife had borne him no children, and she had an Egyptian maid whose name was Hagar.
NLT: But Sarai, Abram’s wife, had no children. So Sarai took her servant, an Egyptian woman named Hagar,
NRSV: Now Sarai, Abram’s wife, bore him no children. She had an Egyptian slave-girl whose name was Hagar,
REB: Abram's wife Sarai had borne him no children. She had, however, an Egyptian slave-girl named Hagar,
MSG: Sarai, Abram's wife, hadn't yet produced a child. She had an Egyptian maid named Hagar.
NET [draft] ITL: Now Sarai <08297>, Abram’s <087> wife <0802>, had not <03808> given birth <03205> to any children, but she had an Egyptian <04713> servant <08198> named <08034> Hagar <01904>.