TB: Dan semua orang dari isi rumah Abraham, baik yang lahir di rumahnya, maupun yang dibeli dengan uang dari orang asing, disunat bersama-sama dengan dia.
BIS: bersama-sama dengan semua hamba Abraham.
Shellabear 1912: Dan segala orang laki-laki yang dalam rumahnya yaitu yang diperanakkan dalam rumahnya dan yang dibeli dengan uang dari pada orang dagang itupun sekaliannya disunatkan belaka bersama-sama dengan dia.
Shellabear 2010: Semua laki-laki yang ada di rumahnya, baik yang lahir di rumahnya maupun yang dibeli dengan uang dari orang asing, dikhitan bersama-sama dengannya.
TL: Dan segala orang laki-laki yang dalam rumahnya, yaitu yang telah jadi dalam rumahnya dan yang dibeli dengan uang kepada orang dagang, sekalian itupun disunatkan bersama-sama dengan dia.
ENDE: Semua pria jang serumah, jang dilahirkan dirumahnja maupun jang dibelinja dengan uang dari orang asing, disunat bersama-sama dengan dia.
TMV: bersama dengan semua hamba Abraham.
FAYH: (17-24)
KSKK: Dan setiap laki-laki dalam rumahnya, entah yang lahir dalam rumahnya atau yang dibeli dengan uang dari orang asing, disunat bersama dengan dia.
VMD: Juga, pada hari yang sama semua orang di rumah Abraham disunat. Semua hamba yang lahir di rumahnya beserta hamba yang telah dibelinya disunat.
MILT: Dan semua pria di rumahnya, yang lahir di rumah atau yang dibeli dengan uang dari bani lain, mereka telah disunat bersamanya.
TB ITL: Dan semua <03605> orang <0376> dari isi rumah <01004> Abraham, baik yang lahir <03211> di rumahnya <01004>, maupun yang dibeli <04736> dengan uang <03701> dari orang <01121> asing <05236>, disunat <04135> bersama-sama dengan <0854> dia.
Karo: ikut pe ras kerina budak-budakna.
Toba: Ro di nasa baoa, pangisi ni jabuna, na tubu di jabuna dohot na tinuhor ni hepeng sian halak sileban, tarsunat do i rap dohot ibana.
Bugis: silaong sininna atanna Abraham.
Jawa 1994: bebarengan karo sakèhé wong lanang sing ana ing omah kono.
Madura: Bariya keya nor-dunorra.
Makasar: kammayatompa sikontu atanna Abraham.
Sunda: (17-26b) bareng jeung sakabeh jelema-jelema anu karumawula ka anjeunna.
NETBible: All the men of his household, whether born in his household or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
NIV: And every male in Abraham’s household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him.
KJV: And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
NKJV: and all the men of his house, born in the house or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
AMP: And all the men of his house, both those born in the house and those bought with money from a foreigner, were circumcised along with him.
BBE: And all the men of his house, those whose birth had taken place in the house and those whom he had got for money from men of other lands, underwent circumcision with him.
CEV: (17:23)
CEVUK: (17:23)
ERV: Also, on that day all the men in Abraham’s house were circumcised. All the slaves born in his house and all the slaves he had bought were circumcised.
ESV: And all the men of his house, those born in the house and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
GWV: All the men of his household, whether born in the household or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
GNB: together with all of Abraham's slaves.
HCSB: And all the men of his household--both slaves born in his house and those purchased with money from a foreigner--were circumcised with him.
LEB: All the men of his household, whether born in the household or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
NASB: All the men of his household, who were born in the house or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
NLT: along with all the other men and boys of the household, whether they were born there or bought as servants.
NRSV: and all the men of his house, slaves born in the house and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
REB: All the men of Abraham's household, born in the house or bought from foreigners, were circumcised with him.
MSG: together with all the servants of his household, those born there and those purchased from outsiders--all were circumcised with him.
NET [draft] ITL: All <03605> the men <0376> of his household <01004>, whether born <03211> in his household <01004> or bought <04736> with money <03701> from a foreigner <05236> <01121>, were circumcised <04135> with <0854> him.