Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 18 : 17 >> 

TB: Berpikirlah TUHAN: "Apakah Aku akan menyembunyikan kepada Abraham apa yang hendak Kulakukan ini?


AYT: TUHAN berkata, “Apakah Aku harus merahasiakan kepada Abraham tentang apa yang akan Aku lakukan,

TL: Lalu firman Tuhan: Bolehkah Aku menyembunyikan dari pada Ibrahim perkara yang hendak Kuperbuat itu?

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Apakah Aku akan merahasiakan dari Abraham apa yang sedang Aku lakukan?

Shellabear 2010: ALLAH berfirman, “Akankah Kusembunyikan dari Ibrahim apa yang hendak Kulakukan ini,

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman, "Akankah Kusembunyikan dari Ibrahim apa yang hendak Kulakukan ini,

KSKK: Tuhan berkata (dalam hati-Nya), "Dapatkah Aku akan menyembunyikan apa yang hendak Kulakukan ini kepada Abraham?

VMD: TUHAN berkata kepada diri-Nya sendiri, “Apakah Aku memberi tahu kepada Abraham yang akan Kulakukan sekarang?

TSI: berkatalah TUHAN dalam hati-Nya, “Aku tidak mau menyembunyikan dari Abraham apa yang akan Aku lakukan,

BIS: TUHAN berkata dalam hati, "Aku tak mau merahasiakan kepada Abraham apa yang akan Kulakukan.

TMV: TUHAN berfirman dalam hati, "Aku tidak mahu merahsiakan perkara yang akan Aku lakukan daripada Abraham.

FAYH: "Apakah Aku akan merahasiakan rencana-Ku ini terhadap Abraham?" pikir TUHAN.

ENDE: Jahwe berpikir: "Akan Kusembunjikankah bagi Ibrahim apa jang hendak Kuperbuat?

Shellabear 1912: Lalu firman Allah: "Bolehkah Aku menyembunyikan dari pada Abraham barang yang hendak Kuperbuat itu

Leydekker Draft: Maka Huwa bafermanlah: masa 'ada sembunjikan 'aku deri pada 'Ibrahim barang jang 'aku 'ini 'ada membowat?

AVB: TUHAN berfirman, “Akankah Kusembunyikan daripada Abraham apa yang hendak Kulakukan ini,


TB ITL: Berpikirlah <0559> TUHAN <03068>: "Apakah Aku <0589> akan menyembunyikan <03680> kepada Abraham <085> apa yang <0834> hendak <0589> Kulakukan <06213> ini?


Jawa: Sang Yehuwah ngunandika: “Apa iya Abraham ora Sunparingi weruh apa kang bakal Suntindakake?

Jawa 1994: Gusti Allah ngunandika, "Apa Aku ora arep blaka karo Abraham bab apa kang arep Daktindakaké?

Sunda: PANGERAN ngalahir sajeroning manah: "Kami moal ngarasiahkeun ieu maksud ka Ibrahim.

Madura: Ca’na dhabuna PANGERAN e dhalem panggaliyanna, "Apa se ejalannagiya Sengko’ reya ta’ eroseya’agiya ka Ibrahim!

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris makayun-kayun kadi asapuniki: “Apake Ulun lakar makebang teken Abraham, unduk ane lakar laksanayang Ulun?

Bugis: Nakkedana PUWANGNGE ri laleng atinna, "Dé’ Umaélo rahasiyakangngi lao ri Abraham aga iya maéloé Upogau’.

Makasar: Nakanamo Batara lalang ri pa’mai’na, "Tena Kuero’ anrahasiakangi mae ri Abraham apa eroka Kugaukang.

Toraja: Nakuami tu PUANG: Ma’apari angKu la umbunianri Abraham tu apa la Kupogau’?

Bambam: Ma'pikki'um DEBATA naua: “La kubuniangam daka Abraham inde la kupogau'?

Karo: Nina TUHAN i bas UkurNa, "Labo pada Kubuni-buniken man Abraham kerna kai ateKu si Kubahan tik nari.

Simalungun: Jadi nini Jahowa ma, “Tor ponopkonon-Ku ma hubani si Abraham na sihol bahenon-Ku?

Toba: Dung i ninna Jahowa ma: Tung pamorso ma Ahu maradophon si Abraham taringot tu na naeng bahenonku?

Kupang: Ais TUHAN omong dalam hati bilang, “Lebe bae, Beta carita kasi Abraham, kalo Beta mau kasi ancor kota Sodom.


NETBible: Then the Lord said, “Should I hide from Abraham what I am about to do?

NASB: The LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do,

HCSB: Then the LORD said, "Should I hide from Abraham what I am about to do?

LEB: The LORD said, "I shouldn’t hide what I am going to do from Abraham.

NIV: Then the LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do?

ESV: The LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do,

NRSV: The LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do,

REB: The LORD had thought to himself, “Shall I conceal from Abraham what I am about to do?

NKJV: And the LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am doing,

KJV: And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;

AMP: And the Lord said, Shall I hide from Abraham [My friend and servant] what I am going to do,

NLT: "Should I hide my plan from Abraham?" the LORD asked.

GNB: And the LORD said to himself, “I will not hide from Abraham what I am going to do.

ERV: The LORD said to himself, “Should I tell Abraham what I am going to do now?

BBE: And the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do;

MSG: Then GOD said, "Shall I keep back from Abraham what I'm about to do?

CEV: The LORD said to himself, "I should tell Abraham what I am going to do,

CEVUK: The Lord said to himself, “I should tell Abraham what I am going to do,

GWV: The LORD said, "I shouldn’t hide what I am going to do from Abraham.


NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> said <0559>, “Should I <0589> hide <03680> from Abraham <085> what <0834> I <0589> am about to do <06213>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 18 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel