TB: Ketika ia mengangkat mukanya, ia melihat tiga orang berdiri di depannya. Sesudah dilihatnya mereka, ia berlari dari pintu kemahnya menyongsong mereka, lalu sujudlah ia sampai ke tanah,
BIS: Ketika ia mengangkat kepalanya, ia melihat tiga orang berdiri di depannya. Abraham segera berlari hendak menyambut mereka. Dengan bersujud
Shellabear 1912: Maka diangkatnya matanya dilihatnya ada tiga orang berdiri di hadapannya serta dilihatnya akan dia maka berlarilah ia dari pintu kemah itu hendak bertemu dengan dia lalu tunduklah ia sampai ke bumi.
Shellabear 2010: Ketika ia mengangkat wajahnya tampaklah tiga orang berdiri tak begitu jauh dari dia. Setelah ia melihat mereka, berlarilah ia dari pintu kemahnya menyongsong mereka lalu sujud memberi hormat.
TL: Maka diangkatnya matanya, dilihatnya bahwa tiga orang ada berdiri di hadapannya; serta terlihatlah ia akan dia, maka berlarilah ia dari pada pintu kemahnya pergi mendapatkan mereka itu, lalu tunduklah ia sampai ke bumi,
ENDE: Ia menengadah dan memandang, maka lihatlah, ada tiga pria berdiri didepannja. Demi dilihatnja mereka itu, dari pintu kemahnja bergegas-gegas ia menjambut mereka, lalu bersudjud.
TMV: Apabila dia menjenguk, dia nampak tiga orang berdiri di situ. Abraham segera berlari untuk menyambut mereka. Dengan bersujud,
FAYH: tiba-tiba ia melihat tiga orang datang mendekat. Ia bangkit dan lari menyambut mereka. Ia sujud di hadapan mereka dan berkata,
KSKK: saat ia mengangkat mukanya dan melihat tiga orang berdiri di dekatnya. Ketika ia melihat mereka, ia berlari dari pintu kemahnya menyongsong mereka. Ia sujud sampai ke tanah,
VMD: Ia memandang dan melihat tiga orang berdiri di hadapannya. Ketika ia melihat orang itu, ia berlari kepada mereka dan sujud di hadapan mereka.
MILT: Dan, dia mengangkat matanya dan melihat, dan tampaklah tiga orang sedang berdiri di hadapannya. Dan dia melihatnya, dan dia berlari dari pintu kemahnya untuk menyongsong mereka, dan dia bersujud ke tanah,
TB ITL: Ketika ia mengangkat <05375> mukanya <05869>, ia melihat <07200> tiga <07969> orang <0376> berdiri <05324> di depannya <05921>. Sesudah dilihatnya <07200> mereka, ia berlari <07323> dari pintu <06607> kemahnya <0168> menyongsong <07125> mereka, lalu sujudlah <07812> ia sampai ke tanah <0776>, [<02009>]
Karo: Tupung ia jurgak idahna telu kalak tedis i lebena. Minter kenca iidah Abraham kalak ndai, kiam ia ngalo-ngalosa. Janahna erjimpuh, ayona seh ku taneh nina,
Toba: Dung i manaili ma ibana, gabe diida ma tolu halak jongjong di jolona. Jadi dung diida marlojong ma ibana manomunomu nasida sian baba pintu ni undungundungna, jala dipatungki tu tano.
Bugis: Wettunna naakka ulunna, naitani tellu tau tettong ri yolona. Mapperi-perini Abraham lari maélo duppaiwi mennang. Nasuju’na
Jawa 1994: dumadakan ana priyayi telu teka.
Madura: E bakto adhanga, Ibrahim ngoladi badha oreng katello ngadek e jadhiya. Ibrahim laju ngadek pas ngendhing nyander ka reng-oreng jareya. Sambi asojud
Makasar: Accini’ nai’na, nia’mo nacini’ tallu tau ammenteng ri dallekanna. Akkaro-karomi Abraham ero’ mange anruppai ke’nanga. Assu’ju’mi
Sunda: Ana cengkat, breh katingali di beulah ditu aya nu keur ngaradeg tiluan. Anjeunna terus nepangan mani gura-giru. Sanggeus pajonghok, anjeunna terus sujud kana taneuh,
NETBible: Abraham looked up and saw three men standing across from him. When he saw them he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed low to the ground.
NIV: Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
KJV: And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw [them], he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
NKJV: So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw them , he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground,
AMP: He lifted up his eyes and looked, and behold, three men stood at a little distance from him. He ran from the tent door to meet them and bowed himself to the ground
BBE: And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth;
CEV: Abraham looked up and saw three men standing nearby. He quickly ran to meet them, bowed with his face to the ground,
CEVUK: Abraham looked up and saw three men standing nearby. He quickly ran to meet them, bowed with his face to the ground,
ERV: He looked up and saw three men standing in front of him. When he saw the men, he ran to them and bowed before them.
ESV: He lifted up his eyes and looked, and behold, three men were standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth
GWV: Abraham looked up, and suddenly he saw three men standing near him. When he saw them, he ran to meet them, and he bowed with his face touching the ground.
GNB: he looked up and saw three men standing there. As soon as he saw them, he ran out to meet them. Bowing down with his face touching the ground,
HCSB: He looked up, and he saw three men standing near him. When he saw them, he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed to the ground.
LEB: Abraham looked up, and suddenly he saw three men standing near him. When he saw them, he ran to meet them, and he bowed with his face touching the ground.
NASB: When he lifted up his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth,
NLT: he suddenly noticed three men standing nearby. He got up and ran to meet them, welcoming them by bowing low to the ground.
NRSV: He looked up and saw three men standing near him. When he saw them, he ran from the tent entrance to meet them, and bowed down to the ground.
REB: He looked up and saw three men standing over against him. On seeing them, he hurried from his tent door to meet them. Bowing low
MSG: He looked up and saw three men standing. He ran from his tent to greet them and bowed before them.
NET [draft] ITL: Abraham looked up <05375> and saw <07200> three <07969> men <0376> standing <05324> across from <05921> him. When he saw <07200> them he ran <07323> from the entrance <06607> of the tent <0168> to meet <07125> them and bowed low <07812> to the ground <0776>.