Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 18 : 21 >> 

TB: Baiklah Aku turun untuk melihat, apakah benar-benar mereka telah berkelakuan seperti keluh kesah orang yang telah sampai kepada-Ku atau tidak; Aku hendak mengetahuinya."


AYT: Aku akan turun sekarang untuk melihat apakah mereka benar-benar telah melakukan semua itu sesuai dengan teriakan yang sampai kepada-Ku? Jika tidak, Aku akan mengetahuinya.”

TL: maka turunlah Aku sekarang pergi melihat kalau mereka itu telah berbuat semuanya seperti serunya, yang telah sampai kepada-Ku itu; jikalau tidak, maka Aku akan mengetahuinya.

MILT: Aku akan turun sekarang dan melihat, apakah benar seperti keluh kesah orang yang telah masuk kepada-Ku, mereka telah melakukan semuanya itu, dan jika tidak, maka Aku mengetahuinya."

Shellabear 2010: Aku akan hadir untuk mengamati apakah perbuatan mereka memang sesuai dengan jeritan yang sampai kepada-Ku atau tidak. Aku ingin mengusutnya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan hadir untuk mengamati apakah perbuatan mereka memang sesuai dengan jeritan yang sampai kepada-Ku atau tidak. Aku ingin mengusutnya."

KSKK: Aku akan turun untuk melihat, apakah mereka benar-benar telah melakukan semua yang telah sampai kepada-Ku dalam keluh kesah itu. Atau tidak, Aku akan mengetahuinya."

VMD: Aku pergi dan melihat apakah itu seburuk yang Aku dengar, lalu Aku tahu kepastiannya.”

TSI: Karena itu, sekarang Aku akan turun ke sana untuk melihat apakah keluhan-keluhan tentang segala kejahatan mereka itu benar atau tidak.”

BIS: Sebab itu Aku hendak turun ke sana untuk memeriksa apakah semua tuduhan yang Kudengar itu benar atau tidak."

TMV: Oleh itu Aku hendak turun ke sana untuk menyiasat sama ada tuduhan yang sudah Aku dengar itu benar atau tidak."

FAYH: Aku hendak turun kepada mereka dan melihat apakah benar bahwa semua kejahatan yang Kudengar itu sudah sedemikian besar. Aku ingin mengetahuinya."

ENDE: Aku hendak turun dan melihat, apakah mereka lakukan semuanja sesuai dengan djeritan jang naik dari mereka kepadaKu atau tidak; Aku akan mengetahuinja".

Shellabear 1912: maka turunlah Aku sekarang hendak melihat kalau-kalau segala perbuatannya semata-mata menurut seperti serunya yang telah sampai kepada-Ku itu jikalau tiada maka Aku akan mengetahuinya."

Leydekker Draft: Bajik 'aku turon sakarang, dan 'aku lihat, kaluw-kaluw seperti peng`adu`annja, jang sudah datang kapadaku, marika 'itu berbowat kaputusan; dan djikalaw tijada, bahuwa 'aku 'akan meng`atahuwij.

AVB: Aku akan hadir untuk mengamati sama ada perbuatan mereka memang selaras dengan bangkangan yang diteriakkan kepada-Ku atau tidak. Aku mahu menyelidikinya.”


TB ITL: Baiklah Aku turun <03381> untuk melihat <07200>, apakah benar-benar <03617> mereka telah berkelakuan <06213> seperti keluh kesah <06818> orang yang telah sampai <0935> kepada-Ku <0413> atau <0518> tidak <03808>; Aku hendak mengetahuinya <03045>." [<04994>]


Jawa: Ingsun bakal tumedhak lan niti-priksa, apa iya lakune iku cocog karo alok kang wus tumeka marang Ingsun apa ora?”

Jawa 1994: Mula Aku arep mrana nyatakaké apa pesambat mau bener mengkono."

Sunda: Kami rek turun ka dinya, hayang nyaho, naha sakur anu ku Kami kadenge teh enya atawa henteu. Ku Kami rek disidikkeun heula."

Madura: Daddi Sengko’ torona dha’ essa’, mareksa’a, apa se ekaedhing Sengko’ jareya bendher apa enja’."

Bali: Ulun lakar tumurun nelokin ia, apa saja laksanannyane buka munyin anake ane ngrimikang ia, buka ane suba pireng Ulun. Ulun makeneh nawang ane amun sasajaane.”

Bugis: Rimakkuwannanaro maélo-Ka nonno kuwaro untu’ paréssai aga sininna teppuwang iya Uwéngkalingaéro tongeng iyaré’ga dé’."

Makasar: Iaminjo saba’na Kulanaung mange anjoreng untu’ amparessai, apaka ma’nassa kammatojengi yareka tena anjo tuduhang Kulangngereka."

Toraja: iamoto angKu mengkalao totemo la lao untiroi ba’tu napogau’ nasangmi susitu sarrona rampo lako Kaleku ba’tu tae’i, angKu issanni!

Bambam: La lao kupetua' tappa' si'da manii susi gau'na situhu' indo pengkaloa'na tau sule längäm oloku. La kupengngissanni tappa' si'da haka tä' daka?”

Karo: Emaka ngincuah ateKu ku jah, pepayosa tuhu tah lang pengadun perbahanen si melket e."

Simalungun: Susur do Ahu ase huidah atap na tongon do ganup na hinorjahon ni sidea ai, romban hubani doruh-doruh na das ai hu Bangku, atap lang, sihol do botohon-Ku ai.”

Toba: Na tuat ma Ahu, asa huida manang na sun hinajahat ni na niulanasida i, hombar tu angguhangguk na tolhas i tu Ahu, molo ndang, gabe huboto.

Kupang: Andia ko Beta turun, ko mau pareksa sandiri, samua yang Beta su dengar tu, batúl ko sonde. Kalo sonde, nanti Beta musti dapa tau.”


NETBible: that I must go down and see if they are as wicked as the outcry suggests. If not, I want to know.”

NASB: "I will go down now, and see if they have done entirely according to its outcry, which has come to Me; and if not, I will know."

HCSB: I will go down to see if what they have done justifies the cry that has come up to Me. If not, I will find out."

LEB: I must go down and see whether these complaints are true. If not, I will know it."

NIV: that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know."

ESV: I will go down to see whether they have done altogether according to the outcry that has come to me. And if not, I will know."

NRSV: I must go down and see whether they have done altogether according to the outcry that has come to me; and if not, I will know."

REB: I shall go down and see whether their deeds warrant the outcry reaching me. I must know the truth.”

NKJV: "I will go down now and see whether they have done altogether according to the outcry against it that has come to Me; and if not, I will know."

KJV: I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.

AMP: I will go down now and see whether they have done altogether [as vilely and wickedly] as is the cry of it which has come to Me; and if not, I will know.

NLT: I am going down to see whether or not these reports are true. Then I will know."

GNB: I must go down to find out whether or not the accusations which I have heard are true.”

ERV: I will go and see if they are as bad as I have heard. Then I will know for sure.”

BBE: I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see.

MSG: I'm going down to see for myself, see if what they're doing is as bad as it sounds. Then I'll know."

CEV: Now I am going down to see for myself if those people really are that bad. If they aren't, I want to know about it."

CEVUK: Now I am going down to see for myself if those people really are that bad. If they aren't, I want to know about it.”

GWV: I must go down and see whether these complaints are true. If not, I will know it."


NET [draft] ITL: that I must go down <03381> and see <07200> if they are as wicked as the outcry <06818> suggests <0935>. If <0518> not <03808>, I want to know <03045>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 18 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel