Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 18 : 3 >> 

TB: serta berkata: "Tuanku, jika aku telah mendapat kasih tuanku, janganlah kiranya lampaui hambamu ini.


BIS: ia berkata, "Tuan-tuan, janganlah melewati kemah saya tanpa singgah dahulu; perkenankanlah saya melayani Tuan-tuan.

Shellabear 1912: Serta berkata: "Ya tuan, jikalau kiranya hamba sudah beroleh kasihan pada pemandangan tuan janganlah tuan lalu dari pandangan hamba.

Shellabear 2010: Katanya, “Ya Tuanku, jika Tuanku berkenan pada hamba, janganlah kiranya hambamu ini Tuan lalui begitu saja.

TL: sambil sembahnya: Ya Tuhan, jikalau kiranya Tuhan kasih akan hamba, maka jangan apalah Tuhan lalu dari hadapan hambamu;

ENDE: Katanja: "Tuanku, sekiranja berkenan kepadamu, djanganlah berlalu dari hambamu ini.

TMV: dia berkata, "Hai tuan-tuan, janganlah terus lalu tanpa singgah sebentar; perkenankanlah saya melayani tuan-tuan.

FAYH: "Tuan-tuan, janganlah lewat saja. Singgahlah sebentar dan beristirahatlah di bawah pohon ini, sementara hamba mengambilkan air untuk membasuh kaki Tuan-tuan,

KSKK: dan berkata, "Tuanku, jika aku berkenan padamu, janganlah kiranya lampaui hambamu ini.

VMD: Abraham mengatakan, “Tuan-tuan, silahkan tinggal sebentar dengan aku, hambamu.

MILT: dan dia berkata, "Tuanku, aku mohon, seandainya aku boleh mendapatkan kemurahan di matamu, aku mohon, janganlah berlalu dari hambamu ini.


TB ITL: serta berkata <0559>: "Tuanku <0113>, jika <0518> aku telah mendapat <04672> kasih <05869> <02580> tuanku, janganlah <0408> kiranya <04994> lampaui <05674> hambamu <05650> ini. [<04994> <05921>]


Karo: "O Tuan mari ngadi lebe janah singgah ku rumahku. Berelah maka aku ngidangi kam.

Toba: Dung i ninna ma: Molo asi roham marnida ahu, ale Tuhanku, sai unang laos i naposomon.

Bugis: makkeda, "Bapa’-bapa’, aja’ taliwengngi kémaku, taléppang riyolo; tapalalona tumaningiwi Bapa’-bapa’.

Jawa 1994: Énggal-énggal Abraham menyat, methukaké, banjur sumungkem, sarta matur, "Menawi dhangan ing penggalih, mangga sami kula aturi pinarak ing pondhok kula, mangké badhé kula segah sawontenipun.

Madura: Ibrahim mator, "Guste, ngereng padha eatorana lenggi ka kemah abdidalem; junandalem padha eladinana sareng abdidalem.

Makasar: na nakana, "O Karaeng-karaeng, teaki’ lalloi anne kemaku punna tena nakissengka rolong. Kipa’biang laloa’ allayaniki’.

Sunda: bari sasauran, "Juragan-juragan mugi kersa sindang heula ka rorompok reureuh. Abdi sumeja ngalalayanan.


NETBible: He said, “My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant.

NIV: He said, "If I have found favour in your eyes, my lord, do not pass your servant by.

KJV: And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

NKJV: and said, "My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant.

AMP: And said, My lord, if now I have found favor in your sight, do not pass by your servant, I beg of you.

BBE: And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:

CEV: and said, "Please come to my home where I can serve you.

CEVUK: and said, “Please come to my home where I can serve you.

ERV: Abraham said, “Sirs, please stay a while with me, your servant.

ESV: and said, "O Lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.

GWV: "Please, sir," Abraham said, "stop by to visit me for a while.

GNB: he said, “Sirs, please do not pass by my home without stopping; I am here to serve you.

HCSB: Then he said, "My lord, if I have found favor in your sight, please do not go on past your servant.

LEB: "Please, sir," Abraham said, "stop by to visit me for a while.

NASB: and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.

NLT: "My lord," he said, "if it pleases you, stop here for a while.

NRSV: He said, "My lord, if I find favor with you, do not pass by your servant.

REB: he said, “Sirs, if I have deserved your favour, do not go past your servant without a visit.

MSG: He said, "Master, if it please you, stop for a while with your servant.


NET [draft] ITL: He said <0559>, “My lord <0113>, if <0518> I have found <04672> favor <02580> in your sight <05869>, do not <0408> pass by <05674> and leave your servant <05650>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 18 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2012 Alkitab.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran