Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 18 : 8 >> 

TB: Kemudian diambilnya dadih dan susu serta anak lembu yang telah diolah itu, lalu dihidangkannya di depan orang-orang itu; dan ia berdiri di dekat mereka di bawah pohon itu, sedang mereka makan.


AYT: Lalu, dia mengambil dadih dan susu, serta sapi yang sudah diolah itu, kemudian dia meletakkannya di hadapan ketiga orang itu. Dia berdiri di dekat mereka di bawah pohon, lalu mereka pun makan.

TL: Maka oleh Ibrahim diambil pula akan minyak sapi dan air susu dan anak lembu yang telah dimasak itu, lalu disajikannya di hadapan mereka itu, maka iapun berdiri hampir dengan mereka itu di bawah pohon kayu. Maka mereka itupun makanlah.

MILT: Dan, dia mengambil dadih dan susu dan anak lembu yang telah dia olah itu, dan dia menghidangkannya di hadapan mereka, tetapi dia sendiri berdiri di dekat mereka, di bawah pohon itu. Dan mereka pun makanlah.

Shellabear 2010: Setelah itu Ibrahim membawa dadih, air susu, dan anak sapi yang telah diolah itu, lalu menyajikannya di depan orang-orang itu. Sementara mereka makan, ia berdiri di dekat mereka di bawah pohon itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Ibrahim membawa dadih, air susu, dan anak sapi yang telah diolah itu, lalu menyajikannya di depan orang-orang itu. Sementara mereka makan, ia berdiri di dekat mereka di bawah pohon itu.

KSKK: Kemudian ia mengambil mentega dan susu dan bersama dengan anak lembu yang telah diolah itu, ia menghidangkannya di depan mereka. Dan sementara tinggal berdiri, mereka makan.

VMD: Abraham membawa daging dan susu dan keju dan meletakkannya di hadapan ketiga orang itu. Ia berdiri dekat orang itu untuk melayaninya ketika mereka duduk di bawah pohon dan makan.

TSI: Sesudah itu, Abraham mengambil dua macam susu dan daging yang sudah dimasak tadi, lalu menghidangkan semua itu di depan para tamunya. Selama mereka menikmati makanan, Abraham berdiri dekat mereka di bawah pohon itu.

BIS: Setelah itu Abraham mengambil susu, kepala susu, dan daging yang sudah dimasak itu, lalu menghidangkannya kepada tamu-tamunya. Sementara mereka makan, Abraham sendiri melayani mereka di bawah pohon itu.

TMV: Selepas itu Abraham mengambil sedikit krim, sedikit susu, dan daging yang sudah dimasak, lalu menghidangkan semua itu kepada tetamunya. Semasa mereka makan, Abraham sendiri melayani mereka di bawah pokok.

FAYH: Tidak lama kemudian ia kembali kepada para tamunya dengan membawa keju, susu, dan daging sapi bakar. Ia menghidangkan semua itu di hadapan mereka, lalu ia berdiri di dekat mereka di bawah pohon itu sementara mereka makan.

ENDE: Maka ia mengambil mentega, susu dan anak-lembu jang sudah diolah itu, lalu dihidangkannja didepan mereka. Ia sendiri berdiri didekat mereka dibawah pohon. Maka mereka makan.

Shellabear 1912: Maka oleh Abraham diambil pula dadih dengan air susu dan anak lembu yang telah dimasakkannya itu di hadapkannya kepada orang-orang itu maka iapun berdiri di sisinya di bawah pohon kayu itu maka makanlah orang-orang itu.

Leydekker Draft: Telah 'itu maka 'ija bawa minjakh sapij, dan 'ajer susuw, dan 'anakh sapij, jang telah desurohnja sadijakan 'itu, lalu 'ija buboh 'itu kahadapan marika 'itu, maka 'ija sendirij 'ada berdirij dekat marika 'itu dibawah pohon kajuw 'itu, sedang makan marika 'itu.

AVB: Setelah itu, Abraham membawa dadih, air susu, dan anak lembu yang telah disediakan itu, lalu menyajikannya di hadapan para tetamunya itu. Sementara mereka makan, dia berdiri berdekatan dengan mereka di bawah pokok itu.


TB ITL: Kemudian diambilnya <03947> dadih <02529> dan susu <02461> serta anak <01121> lembu <01241> yang <0834> telah diolah <06213> itu, lalu dihidangkannya <05414> di depan <06440> orang-orang itu; dan ia <01931> berdiri <05975> di dekat <05921> mereka di bawah <08478> pohon <06086> itu, sedang mereka makan <0398>.


Jawa: Sawuse iku mundhut mertega lan susu, karo pedhet kang wus didhawuhake ngolah mau, diladosake marang tamune. Rama Abraham ngadhep tamune ana sangisore wit kono nalika tamune padha dhahar.

Jawa 1994: Sawisé mengkono banjur ngladèkaké susu kenthel, pohan lan daging pedhèt sing diolah mau, kabèh kasaosaké para tamu. Déné Abraham dhéwé nunggoni karo ngadeg ing sacedhaké para tamu kang padha dhahar.

Sunda: Tamu-tamu dituangkeun, susuguhna: kiju, susu jeung daging. Sabot tamu-tamu taruang, anjeunna ngalalayanan teu jauh ti tamu, di handapeun tatangkalan tea.

Madura: Ibrahim laju mondhut susu, ceng-keccengnga susu ban daging gella’, laju eatorragi ka tamoyya. Tamoy se katello jareya adha’ar, eladine Ibrahim dibi’ e baba’anna kajuwan gella’.

Bali: Sasampune punika, dane raris ngambil mentega miwah susu miwah ulam godele sane sampun kaolah punika, raris kasodayang ring ajeng tamiune punika. Tamiune marayunan, ring sor wit tarune punika, kayahin antuk Dane Abraham.

Bugis: Purairo malani Abraham susu, susu mapulu, sibawa juku iya puraé nanasuro, nanapatalangengngi topoléna. Wettunna mennang manré, aléna Abraham tumaningiwi ri yawana ajuéro.

Makasar: Le’baki anjo angngallemi Abraham dadi’, cappa’ susu sapi siagang anjo dageng le’baka nipallu, nampa napatala mae ri anjo toananna ngaseng. Lalang angnganrena ke’nanga, kalenna Abraham allayani ke’nanga irawanganna anjo poko’ kayua.

Toraja: Naalaomi Abraham tu dadi’ sola bumbungan na iatu anak sapi mangka ditollo’, napalenna’i dio tingayona tau iato mai; nabendan diong to’ garonto’ kayu sikandappi’ tau iato mai, tonna kumande tu tau.

Bambam: Puhai ia too, mualam bumbungam makko sola bumbungam la diihu' anna indo bale sapim anna napessohängänni dio olona indo tosabena. Anna ke'de'i Abraham dio indo too' kaju sikahuku' tosabena mahassam mangngande.

Karo: Ibuat Abraham susu si mejilena, bage pe daging si nggo itasakken ndai. Kenca bage isikapkenna i lebe-lebe temuena ndai, janah Abraham jine ngelai kalak enda man i teruh batang kayu e.

Simalungun: Ibuat si Abraham ma dadih na nialhotan pakon dadih na matah sonai homa anak ni lombu na dob pinauli ai, jadi iidangkon ma ai i lobei ni sidea; jongjong do anggo ia i lambung ni sidea, i toruh ni hayu ai, sanggah na mangan ai sidea.

Toba: Dung i diboan si Abraham ma susu na nialhotan dohot susu na tata dohot anak ni lombu na pinauli i, jala dipampeakkon tu jolonasida; jongjong ma ianggo ibana di lambungnasida, di toru ni hau i, jadi mangan ma nasida.

Kupang: Tarús Abraham pi ame susu, keju, deng daging yang baru masa tu, ais dia bawa kasi itu tamu dong. Waktu dong makan, dia badiri di bawa pohon ko layani sang dong.


NETBible: Abraham then took some curds and milk, along with the calf that had been prepared, and placed the food before them. They ate while he was standing near them under a tree.

NASB: He took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed it before them; and he was standing by them under the tree as they ate.

HCSB: Then Abraham took curds and milk, and the calf that he had prepared, and set them before the men. He served them as they ate under the tree.

LEB: Abraham took cheese and milk, as well as the meat, and set these in front of them. Then he stood by them under the tree as they ate.

NIV: He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.

ESV: Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them. And he stood by them under the tree while they ate.

NRSV: Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree while they ate.

REB: He took curds and milk and the calf which was now ready, set it all before them, and there under the tree waited on them himself while they ate.

NKJV: So he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree as they ate.

KJV: And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set [it] before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

AMP: And he took curds and milk and the calf which he had made ready, and set it before [the men]; and he stood by them under the tree while they ate.

NLT: When the food was ready, he took some cheese curds and milk and the roasted meat, and he served it to the men. As they ate, Abraham waited on them there beneath the trees.

GNB: He took some cream, some milk, and the meat, and set the food before the men. There under the tree he served them himself, and they ate.

ERV: Abraham brought the meat and some milk and cheese and set them down in front of the three men. Then he stood near the men, ready to serve them while they sat under the tree and ate.

BBE: And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food.

MSG: Then he got curds and milk, brought them with the calf that had been roasted, set the meal before the men, and stood there under the tree while they ate.

CEV: He then served his guests some yogurt and milk together with the meat. While they were eating, he stood near them under the trees,

CEVUK: He then served his guests some yoghurt and milk together with the meat. While they were eating, he stood near them under the trees,

GWV: Abraham took cheese and milk, as well as the meat, and set these in front of them. Then he stood by them under the tree as they ate.


NET [draft] ITL: Abraham then took <03947> some curds <02529> and milk <02461>, along with the calf <01241> <01121> that <0834> had been prepared <06213>, and placed <05414> the food before <06440> them. They <01931> ate <0398> while he was standing <05975> near <05921> them under <08478> a tree <06086>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 18 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel