Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 19 : 17 >> 

TB: Sesudah kedua orang itu menuntun mereka sampai ke luar, berkatalah seorang: "Larilah, selamatkanlah nyawamu; janganlah menoleh ke belakang, dan janganlah berhenti di manapun juga di Lembah Yordan, larilah ke pegunungan, supaya engkau jangan mati lenyap."


AYT: Ketika mereka sudah membawa Lot dan keluarganya ke luar kota, salah satu dari mereka berkata, “Lari! Selamatkan nyawamu! Jangan menoleh ke belakang, jangan berhenti di mana pun di lembah, dan larilah ke pegunungan, atau kamu juga akan dibinasakan!”

TL: Hata, setelah sudah dihantarnya akan mereka ke luar, lalu katanya: Lari lepaskanlah nyawamu: janganlah kamu menoleh ke belakang dan janganlah berhenti di seluruh padang ini: larilah kamu ke gunung, supaya kamupun jangan binasa.

MILT: Dan terjadilah, ketika mereka menuntunnya ke luar, Dia berkata, "Selamatkanlah nyawamu, janganlah menoleh ke belakangmu, dan janganlah tinggal di sekitar dataran rendah, larilah ke pegunungan supaya engkau jangan dibinasakan."

Shellabear 2010: Setelah kedua orang itu membawa mereka ke luar, berkatalah salah satu di antara mereka, “Larilah, selamatkanlah nyawamu! Jangan menoleh ke belakang dan jangan berhenti di mana pun di lembah ini. Larilah ke pegunungan, supaya engkau tidak dilenyapkan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah kedua orang itu membawa mereka ke luar, berkatalah salah satu di antara mereka, "Larilah, selamatkanlah nyawamu! Jangan menoleh ke belakang dan jangan berhenti di mana pun di lembah ini. Larilah ke pegunungan, supaya engkau tidak dilenyapkan."

KSKK: Ketika mereka telah di luar, kedua orang itu berkata kepadanya, "Larilah untuk selamatkan nyawamu dan jangan menoleh ke belakang serta jangan berhenti di mana pun juga di lembah. Larilah ke pegunungan, agar engkau tidak mati lenyap."

VMD: Kedua orang itu membawa Lot dan keluarganya ke luar kota. Setelah mereka keluar, orang itu mengatakan, “Sekarang berlarilah, selamatkan hidupmu. Jangan lihat kembali ke kota. Dan jangan berhenti di setiap tempat di lembah. Berlarilah hingga sampai ke gunung. Jika kamu berhenti, kamu binasa bersama kota ini.”

TSI: Sesampainya mereka di luar kota, salah satu malaikat itu berkata, “Larilah untuk menyelamatkan nyawamu! Jangan menoleh ke belakang! Jangan berhenti di lembah! Larilah ke daerah perbukitan supaya kalian tidak mati!”

BIS: Sesudah itu seorang dari malaikat itu berkata, "Larilah, selamatkan nyawamu! Jangan menoleh ke belakang dan jangan berhenti di lembah. Larilah ke pegunungan, supaya kalian jangan mati!"

TMV: Selepas itu satu daripada malaikat itu berkata, "Larilah, selamatkanlah diri kamu! Jangan menoleh, dan jangan berhenti di lembah. Larilah ke pergunungan supaya kamu tidak terbunuh!"

FAYH: "Larilah supaya engkau selamat," kata malaikat-malaikat itu. "Jangan menengok ke belakang. Larilah ke gunung-gunung, jangan diam di lembah ini supaya engkau jangan mati."

ENDE: Tengah menuntun mereka keluar berkata seorang: "Selamatkanlah hidupmu! Djangan menoleh kebelakang, djangan berhenti dimanapun djua dilembah; selamatkanlah dirimu kepegunungan, agar engkau djangan ikut binasa".

Shellabear 1912: Setelah sudah dibawanya orang-orang itu keluar lalu katanya: "Lari lepaskanlah nyawamu janganlah engkau menoleh ke belakang lagi dan jangan berhenti pada seluruh lembah ini larilah engkau ke gunung supaya jangan engkau dihapuskan."

Leydekker Draft: Bermula djadi, komedijen deri pada kaduwa 'awrang sudah habis menghentar marika 'itu kaluwar, bahuwa 'ija bersabda: perlepaslah dirimu 'awleh sebab djiwamu, dan djanganlah 'angkaw menulih kabalakangmu, dan djanganlah 'angkaw tinggal berdirij pada tijap-tijap pahakh: kasabelah pagunongan hendakhlah 'angkaw perlepas dirimu, sopaja djangan 'angkaw hilang.

AVB: Setelah mereka membawa keluarga itu keluar, berkatalah seorang daripada malaikat itu, “Larilah, selamatkanlah nyawamu! Jangan menoleh ke belakang dan jangan berhenti di mana-mana pun di lembah ini. Larilah ke pergunungan, supaya kamu tidak dilenyapkan.”


TB ITL: Sesudah <01961> kedua orang itu menuntun <03318> mereka sampai ke luar <02351>, berkatalah <0559> seorang: "Larilah, selamatkanlah <04422> nyawamu <05315>; janganlah <0408> menoleh <05027> ke belakang <0310>, dan janganlah <0408> berhenti <05975> di manapun <03605> juga di Lembah <03603> Yordan, larilah <04422> ke pegunungan <02022>, supaya <06435> <00> engkau jangan <00> <06435> mati lenyap <05595>." [<05921>]


Jawa: Priya mau bareng wus nuntun tekan ing jaban kutha, kang siji ngandika: “Lumayua, ungsekna uripmu! Aja noleh lan aja mondhag-mandheg babar pisan ana ing saurute lebak Yarden iki, ngungsia menyang ing pagunungan, supaya kowe kabeh aja nganti tumpes.”

Jawa 1994: Karo dikandhani, "Rikat mlayua, ngungsia menyang pegunungan. Aja nolèh ngiwa utawa nengen lan aja mandheg ana ing tanah ngaré kéné, supaya kowé padha ora katut katumpes."

Sunda: Saur malaikat nu saurang ka Elut, samemeh nilarkeun, "Gancang ka ditu lumpat, supaya salamet. Ulah nyoreang ka tukang, jeung ulah eureun di lebak. Kudu terus ka pagunungan, supaya teu milu musna."

Madura: Malaekat se settong adhabu, "Duli berka’ mon ba’na terro salamedda! Ja’ atole, ban ja’ ambu e Cora Yordan. Terros buru ka gunong, me’ olle ba’na ta’ mate."

Bali: Sasampune sang kalih nuntun dane sareng sami medal, malaekat sane adiri tumuli ngandika sapuniki: “Kemaja malaib, luputang jiwan kitane. Eda pesan matolihan kuri, buina eda pesan mareren dini di sisin Tukad Yordane. Malaibja ka gunung, apanga kita tusing mati sirna.”

Bugis: Purairo séddi polé ri malaéka’éro makkeda, "Larino, passalama’i nyawamu! Aja’ muwakkita limonri sibawa aja’ muwappésau ri lompo’é. Larino lao ri buluna, kuwammengngi aja’ mumaté!"

Makasar: Le’baki anjo nakanamo kalase’renna anjo malaekaka, "Lariko, pasalamaki nyawanu! Teako assailei mae ri boko siagang teako ammantangngi ri lapparaka. Lariko nai’ ri monconga, sollanna tena numate ngaseng todong!"

Toraja: Iatonna solammi sun, ma’kadami tu misa’ nakua: Pallaiangko kalemu ke la ungkatirinnaiko katuoammu; da ammu messaile len sia da ammu torro len lan lili’na Padang; mallaiko langngan buntu, da ammu sabu’.

Bambam: Iya messubunna illaam mai indo kota, ma'kada siaham indo mesa malaika' naua: “Lumpa'koa' lao indana matekoa', sapo' daa umpessaile anna daa untohhoa' dio tipalembäna. Sapo' tahhu' längäm liukoa' tipatanetena indana dappo' sahapukoa'.”

Karo: Kenca bage nina sekalak malekat e, "Kiamken kelini kesahndu! Ula nulih ku pudi dingen ula ngadi i berneh. Kiamken ku das uruk-uruk gelah ula kam mate!"

Simalungun: Dob das hudarat sidea itogu, marsahap ma sahalak, “Paluah dirimu! Ulang kawahkon dompak pudi, ulang ho marsaran barang ija pe i pamah on, hu dolog ma ho maporus, ase ulang bois ho.”

Toba: Jadi dung ro di balian tinogihonnasida i, ninna na sahalak ma: Palua ma hosam, unang bereng dompak pudim, jala unang ngongong ho di sandok rura on, tu dolok ma ho maporus, asa unang ripas ho.

Kupang: Tarús satu dari itu dua tamu parenta bilang, “Lari capát-capát, ko cari salamat suda! Jang lia pi balakang! Jang barenti di lemba! Lari nae tarús pi gunung sana, ko biar bosong jang mati!”


NETBible: When they had brought them outside, they said, “Run for your lives! Don’t look behind you or stop anywhere in the valley! Escape to the mountains or you will be destroyed!”

NASB: When they had brought them outside, one said, "Escape for your life! Do not look behind you, and do not stay anywhere in the valley; escape to the mountains, or you will be swept away."

HCSB: As soon as the angels got them outside, one of them said, "Run for your lives! Don't look back and don't stop anywhere on the plain! Run to the mountains, or you will be swept away!"

LEB: As soon as they were outside, one of the angels said, "Run for your lives! Don’t look behind you, and don’t stop on the plain. Run for the hills, or you’ll be swept away!"

NIV: As soon as they had brought them out, one of them said, "Flee for your lives! Don’t look back, and don’t stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!"

ESV: And as they brought them out, one said, "Escape for your life. Do not look back or stop anywhere in the valley. Escape to the hills, lest you be swept away."

NRSV: When they had brought them outside, they said, "Flee for your life; do not look back or stop anywhere in the Plain; flee to the hills, or else you will be consumed."

REB: After they had brought them out, one said, “Flee for your lives! Do not look back or stop anywhere in the plain. Flee to the hills or you will be destroyed.”

NKJV: So it came to pass, when they had brought them outside, that he said, "Escape for your life! Do not look behind you nor stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be destroyed."

KJV: And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.

AMP: And when they had brought them forth, they said, Escape for your life! Do not look behind you or stop anywhere in the whole valley; escape to the mountains [of Moab], lest you be consumed.

NLT: "Run for your lives!" the angels warned. "Do not stop anywhere in the valley. And don’t look back! Escape to the mountains, or you will die."

GNB: Then one of the angels said, “Run for your lives! Don't look back and don't stop in the valley. Run to the hills, so that you won't be killed.”

ERV: So after the two men brought Lot and his family out of the city, one of the men said, “Now run to save your life! Don’t look back at the city, and don’t stop anywhere in the valley. Run until you are in the mountains. If you stop, you will be destroyed with the city!”

BBE: And when they had put them out, he said, Go for your life, without looking back or waiting in the lowland; go quickly to the mountain or you will come to destruction.

MSG: When they had them outside, Lot was told, "Now run for your life! Don't look back! Don't stop anywhere on the plain--run for the hills or you'll be swept away."

CEV: When they were outside, one of the angels said, "Run for your lives! Don't even look back. And don't stop in the valley. Run to the hills, where you will be safe."

CEVUK: When they were outside, one of the angels said, “Run for your lives! Don't even look back. And don't stop in the valley. Run to the hills, where you will be safe.”

GWV: As soon as they were outside, one of the angels said, "Run for your lives! Don’t look behind you, and don’t stop on the plain. Run for the hills, or you’ll be swept away!"


NET [draft] ITL: When they had brought <03318> them outside <02351>, they said <0559>, “Run <04422> for your lives <05315>! Don’t <0408> look <05027> behind <0310> you or <0408> stop <05975> anywhere <03605> in the valley <03603>! Escape <04422> to the mountains <02022> or <06435> you will be destroyed <05595>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 19 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel