Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 19 : 19 >> 

TB: Sungguhlah hambamu ini telah dikaruniai belas kasihan di hadapanmu, dan tuanku telah berbuat kemurahan besar kepadaku dengan memelihara hidupku, tetapi jika aku harus lari ke pegunungan, pastilah aku akan tersusul oleh bencana itu, sehingga matilah aku.


AYT: Lihat, hambamu ini sudah mendapat belas kasihan di matamu dan engkau sudah menunjukkan kemurahan dengan menyelamatkan nyawa hamba. Namun, aku tidak sanggup melarikan diri ke pegunungan itu sehingga bisa-bisa aku akan tersusul oleh malapetaka itu, lalu mati!

TL: Jikalau kiranya hamba telah mendapat kasihan dari pada hadirat Tuhan, hendaklah kiranya Tuhan membesarkan pula rahmat Tuhan, yang telah Tuhan tunjuk kepada hamba, tegal Tuhan hendak memeliharakan nyawa hamba, karena hamba tiada sampai kuasa hendak lari ke gunung, kalau-kalau celaka itu lekat pada hamba, lalu hamba mati.

MILT: Lihatlah, sekarang hambamu telah mendapatkan belas kasihan di matamu, dan engkau telah memperbesar kasih setiamu yang telah engkau lakukan kepadaku dengan menyelamatkan jiwaku. Namun, aku tidak sanggup untuk melarikan diri ke pegunungan agar bencana itu tidak menimpa aku sehingga aku mati.

Shellabear 2010: Memang Tuan telah mengasihani hambamu ini, dan Tuan sudah menunjukkan kepedulian yang besar kepada hamba dengan menyelamatkan nyawa hamba. Tetapi hamba tidak sanggup lari ke pegunungan itu, jangan-jangan hamba akan terkejar oleh malapetaka itu lalu mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Memang Tuan telah mengasihani hambamu ini, dan Tuan sudah menunjukkan kepedulian yang besar kepada hamba dengan menyelamatkan nyawa hamba. Tetapi hamba tidak sanggup lari ke pegunungan itu, jangan-jangan hamba akan terkejar oleh malapetaka itu lalu mati.

KSKK: dan kamu telah menunjukkan kemurahan besar dengan menyelamatkan hidupku. Tetapi aku tidak dapat lari ke pegunungan karena takut akan bencana yang akan menimpa aku dan aku akan mati. Lihat, ada satu kota cukup dekat ke mana aku dapat melarikan diri dan kota itu cukup kecil.

VMD: Kamu sangat baik kepadaku, hambamu. Kamu sangat baik menyelamatkan aku, tetapi aku tidak dapat menjalani semua jalan ke gunung. Bagaimana jika aku terlalu lambat dan sesuatu terjadi? Aku akan dibunuh.

TSI: Tuan sudah sangat berbaik hati dengan menyelamatkan nyawa saya. Tetapi daerah perbukitan itu terlalu jauh! Kalau saya berusaha lari ke sana, saya akan mati sebelum sampai.

BIS: Memang, Tuan telah sangat menolong saya dan menyelamatkan nyawa saya. Tetapi pegunungan itu begitu jauh; jangan-jangan saya tersusul bencana itu lalu mati sebelum sampai di sana.

TMV: Memang tuan sudah banyak menolong saya dan menyelamatkan saya, tetapi pergunungan itu terlalu jauh. Jangan-jangan bencana akan menyusuli saya dan saya akan mati sebelum tiba di sana.

FAYH: (19-18)

ENDE: Sungguhlah hambamu telah berkenan kepadamu dan besarlah kasihanmu terhadap aku ini, untuk menjelamatkan hidupku. Tetapi aku kan tidak dapat mengungsi kepegunungan dengan tiada tersusul bentjana itu, sehingga akan tewas djuga.

Shellabear 1912: Bahwa hambamu sudah beroleh karunia pada pemandanganmu dan tuan sudah membesarkan pengasihan yang tuan lakukan kepada saya pada hal nyawa saya dihidupkan maka tiada boleh saya lari ke gunung yang kalau-kalau saya ditimpa oleh celaka itu lalu saya mati.

Leydekker Draft: Lihat 'apalah, bahuwa hambamu sudah mendapat peng`asijan pada mata-matamu, dan sudah 'angkaw perbesarkan kabidjikanmu, jang sudah kawberlakukan serta bejta, 'akan menghidop djiwa bejta: tetapi bejta 'ini tijada 'akan sampat perlepas dirij bejta kasabelah pagunongan, sopaja djangan djangkit pada bejta kadjahatan 'itu: dan bejta djuga mati.

AVB: Memang tuan telah mengasihani hambamu ini, dan tuan sudah menunjukkan kebaikan yang besar kepada hamba dengan menyelamatkan nyawa hamba. Tetapi hamba tidak sanggup lari ke pergunungan itu, jangan-jangan hamba dipintasi malapetaka itu lalu mati.


TB ITL: Sungguhlah <02009> hambamu <05650> ini telah dikaruniai <04672> belas kasihan <02580> di hadapanmu <05869>, dan tuanku telah berbuat <06213> kemurahan <02617> besar <01431> kepadaku <05978> dengan memelihara <02421> hidupku <05315>, tetapi jika aku <0595> harus lari <04422> ke pegunungan <02022>, pastilah <06435> aku akan tersusul <01692> oleh bencana <07451> itu, sehingga matilah <04191> aku. [<04994> <0834> <03808> <03201>]


Jawa: Ingkang abdi sampun manggih sih wonten ing ngarsa panjenengan, saha panjenengan sampun nandukaken kawelasan dhateng kula, dene ngantos mitulungi gesang kula. Nanging kula mesthi boten saged ngungsi ngantos dumugi pareden, awit kula tamtu sampun ketututan ing bilai punika saha lajeng pejah.

Jawa 1994: Kula matur nuwun sanget déné sampun Panjenengan wilujengaken, nanging paredèn menika tebih sanget. Mesthi kula badhé ketututan déning bebendu menika, ngantos kula badhé èstu pejah.

Sunda: Leres Juragan teh sakitu mikarunya ka abdi. Juragan kalintang saena, kersa nyalametkeun ka abdi. Nanging pagunungan teh sakitu tebihna. Samemeh tepi ka ditu oge tangtos abdi-abdi paeh manten kaudag ku eta kacilakaan.

Madura: Lerres Junandalem ampon nolong abdidalem dhari babaja pate. Namong gunong ka’dhissa’ gi’ ce’ jauna, dhaggi’ abdidalem gi’ ecapo’ jugan sareng balai ka’dhinto, mate sabellunna napa’ ka ka’dhissa’.

Bali: Sawiaktinipun titiang kaulan Palungguh IRatu sampun molih sih pasuecan ring ayun Palungguh IRatu, samaliha Palungguh IRatu sampun nyinahang sih pasuecan sane kalangkung ageng ring titiang, malantaran Palungguh IRatu ngluputang urip titiange. Yening titiang malaib ka gunung, mehmehan titiang jaga katutug antuk bencana punika kantos titiang padem, santukan gununge punika kalangkung doh.

Bugis: Mémeng, purana tatulung senna Puwang sibawa passalama’ka. Iyakiya iyaro bulué makkuwamani bélana; ajakké narapika abalaéro naumaté ri wettu dé’napa nalettu kuwaro.

Makasar: Memang, sanna’mi bateta antulunga’ siagang kipasalama’mi nyawaku Karaeng. Mingka anjo monconga teai sipato’ bellana. Gassingka narapikanga’ anjo balaya nakumatemo lalang tenanapa kunrapi’ mange anjoreng.

Toraja: Iake mikaturu-turuimo’, la mipakapua pissan tu kamamaseammi, tu mipa’pekitanammo lako kaleku, la ungkatirinnai sunga’ku, belanna tang kubela la mallai langngan buntu, nalambiranna’ manii kasanggangan iato, angku matemo.

Bambam: Abana puhamä' ungkamasei anna sumpu pa'kamasemu lako kaleku lambi' umpesäkäiä'. Sapo' aka inde yabo tanete umpassuaiä' mambela sugali', iya tä' ahamä' landa' längäm anna nalambi'mä' indo katilakaam, iya la mate siamä'.

Karo: Tuhu nggo isampatindu kal aku janah nggo ikelinindu kesahku. Tapi uruk-uruk ah ndauh kal, itunduk cilaka eme aku jenari mate aku ope seh i jah.

Simalungun: Tonggor ma, domma pala dapotan idop ni uhur jabolonmu on i lobeimu, anjaha domma ipatuduh ham bangku halayakon banggal marhitei na ipagoluh ham hosahku. Tapi seng tarbahen ahu maporus hu dolog an, ra tarayak hamagouan ai do ahu, gabe matei ahu holi.

Toba: Ida ma, nunga sapala jumpangan asi ni roha naposomon maradophon Ho, sai pagodang ma asi ni roham na binahenmu tu ahu laho pangoluhon hosangku. Alai ndang tarbahen ahu malua ianggo tung tu dolok an, atek tung dapot hamagoan i ahu, tung mate ahu maon.

Kupang: Pak memang su tolong kasi salamat sang botong. Ma itu gunung talalu jao! Jang-jangan botong balóm sampe di sana, te bahaya su buru dapa sang botong di tenga jalan.


NETBible: Your servant has found favor with you, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I am not able to escape to the mountains because this disaster will overtake me and I’ll die.

NASB: "Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness, which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, for the disaster will overtake me and I will die;

HCSB: Your servant has indeed found favor in Your sight, and You have shown me great kindness by saving my life. But I can't run to the mountains; the disaster will overtake me, and I will die.

LEB: Even though you’ve been so good to me and though you’ve been very kind to me by saving my life, I can’t run as far as the hills. This disaster will overtake me, and I’ll die.

NIV: Your servant has found favour in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can’t flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I’ll die.

ESV: Behold, your servant has found favor in your sight, and you have shown me great kindness in saving my life. But I cannot escape to the hills, lest the disaster overtake me and I die.

NRSV: your servant has found favor with you, and you have shown me great kindness in saving my life; but I cannot flee to the hills, for fear the disaster will overtake me and I die.

REB: You have shown your servant favour, and even more by your unfailing care you have saved my life, but I cannot escape to the hills; I shall be overtaken by the disaster, and die.

NKJV: "Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die.

KJV: Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:

AMP: Behold now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your kindness and mercy to me in saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest the evil overtake me, and I die.

NLT: "You have been so kind to me and saved my life, and you have granted me such mercy. But I cannot go to the mountains. Disaster would catch up to me there, and I would soon die.

GNB: You have done me a great favor and saved my life. But the hills are too far away; the disaster will overtake me, and I will die before I get there.

ERV: You have been very kind to me, your servant. You have been very kind to save me, but I cannot run all the way to the mountains. What if I am too slow and something happens? I will be killed!

BBE: See now, your servant has had grace in your eyes and great is your mercy in keeping my life from destruction, but I am not able to get as far as the mountain before evil overtakes me and death;

MSG: I know that you've taken a liking to me and have done me an immense favor in saving my life, but I can't run for the mountains--who knows what terrible thing might happen to me in the mountains and leave me for dead.

CEV: (19:18)

CEVUK: (19:18)

GWV: Even though you’ve been so good to me and though you’ve been very kind to me by saving my life, I can’t run as far as the hills. This disaster will overtake me, and I’ll die.


NET [draft] ITL: Your servant <05650> has found <04672> favor <05869> <02580> with you, and you have shown <06213> me <05978> great <01431> kindness <02617> by sparing <02421> my life <05315>. But I <0595> am not <03808> able <03201> to escape <04422> to the mountains <02022> because <06435> this disaster <07451> will overtake <01692> me and I’ll die <04191>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 19 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel