Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 19 : 26 >> 

TB: Tetapi isteri Lot, yang berjalan mengikutnya, menoleh ke belakang, lalu menjadi tiang garam.


AYT: Namun, istri Lot, yang berjalan mengikutinya, menoleh ke belakang dan dia menjadi tiang garam.

TL: Maka bini Lut itu menoleh ke belakang, lalu jadilah ia sebatang tiang garam.

MILT: Dan istrinya menoleh ke belakang, dan dia menjadi tiang garam.

Shellabear 2010: Tetapi istri Lut menoleh ke belakang lalu menjadi tiang garam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi istri Lut menoleh ke belakang lalu menjadi tiang garam.

KSKK: Istri Lot menoleh ke belakang dan menjadi tiang garam.

VMD: Ketika mereka melarikan diri, istri Lot melihat ke kota dan dia menjadi tiang garam.

TSI: Namun, istri Lot berhenti di tengah jalan dan menoleh ke belakang, maka dia mati dan menjadi tiang garam.

BIS: Tetapi istri Lot menoleh ke belakang, lalu dia berubah menjadi tiang garam.

TMV: Tetapi isteri Lot menoleh, lalu dia berubah menjadi tiang garam.

FAYH: Tetapi istri Lot menoleh ke belakang, ketika ia sedang berjalan mengikuti Lot. Maka berubahlah dia menjadi tiang garam.

ENDE: Isteri Lot menoleh kebelakang dan mendjadi tugu garam.

Shellabear 1912: Maka istri Lot itu menolehlah ke belakang lalu menjadi suatu tiang garam.

Leydekker Draft: Maka menulihlah 'isterinja deri balakangnja 'itu; dan djadilah 'ija sawatu tijang garam.

AVB: Tetapi isteri Lut menoleh ke belakang lalu menjadi sebatang tiang garam.


TB ITL: Tetapi isteri <0802> Lot, yang berjalan mengikutnya <0310>, menoleh <05027> ke belakang, lalu menjadi <01961> tiang <05333> garam <04417>.


Jawa: Nanging somahe Lut iku mandheg tumoleh, temah malih dadi tugu uyah njenggeleg.

Jawa 1994: Bojoné Lot mandheg lan nolèh, temah sanalika malih dadi tugu uyah.

Sunda: Ari istri Elut anggur ngalieuk ka tukang, sarta harita keneh jleg bae ngajadi tihang uyah.

Madura: Tape binena Lud atole, laju aoba daddi cangga dhari buja.

Bali: Nanging rabin Dane Lot, matolihan ka ungkur, punika awinan dane dados tugu tasik.

Bugis: Iyakiya bainéna Lot gilingngi limonri, natappinrana mancaji alliri pejjé.

Makasar: Mingka assailemi bainenna Lot mae anjoreng, sa’genna amminramo a’jari benteng ce’la.

Toraja: Messailemi sule tu bainena Lot, namendadi lentong sia.

Bambam: Sapo' messaile ohi ia indo bainena Lot, iya ke'de'-ke'de' ia dadi sia.

Karo: Tapi ndehara Lut nulih ku pudi, emaka salih ia jadi binangun sira.

Simalungun: Tapi mangkawah ma parinangon ni si Lot, na mardalan i pudini ai, dompak pudi, gabe salih ma ia gabe batu garam.

Toba: Dung i manaili ma jolmana i dompak pudi, gabe batu sira ibana.

Kupang: Waktu dong lari, Lot pung bini lia pi balakang. Takuju sa, dia jadi tiang garam memang.


NETBible: But Lot’s wife looked back longingly and was turned into a pillar of salt.

NASB: But his wife, from behind him, looked back, and she became a pillar of salt.

HCSB: But his wife looked back and became a pillar of salt.

LEB: Lot’s wife looked back and turned into a column of salt.

NIV: But Lot’s wife looked back, and she became a pillar of salt.

ESV: But Lot's wife, behind him, looked back, and she became a pillar of salt.

NRSV: But Lot’s wife, behind him, looked back, and she became a pillar of salt.

REB: But Lot's wife looked back, and she turned into a pillar of salt.

NKJV: But his wife looked back behind him, and she became a pillar of salt.

KJV: But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.

AMP: But [Lot's] wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.

NLT: But Lot’s wife looked back as she was following along behind him, and she became a pillar of salt.

GNB: But Lot's wife looked back and was turned into a pillar of salt.

ERV: Lot’s wife was following behind him and looked back at the city. When she did, she became a block of salt.

BBE: But Lot’s wife, looking back, became a pillar of salt.

MSG: But Lot's wife looked back and turned into a pillar of salt.

CEV: On the way, Lot's wife looked back and was turned into a block of salt.

CEVUK: On the way, Lot's wife looked back and was turned into a block of salt.

GWV: Lot’s wife looked back and turned into a column of salt.


NET [draft] ITL: But Lot’s wife <0802> looked <05027> back <0310> longingly and was turned <01961> into a pillar <05333> of salt <04417>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 19 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel