TB: dan ia berkata: "Saudara-saudaraku, janganlah kiranya berbuat jahat.
AYT: dan berkata, “Aku mohon, Saudara-saudaraku, janganlah berbuat jahat.
TL: lalu katanya: Hai saudaraku, janganlah kamu berbuat jahat begitu.
MILT: dan dia berkata, "Saudara-saudaraku, aku mohon janganlah berbuat jahat.
Shellabear 2010: Katanya, “Hai Saudara-saudaraku, janganlah berbuat jahat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya, "Hai Saudara-saudaraku, janganlah berbuat jahat.
KSKK: "Aku mohon, saudara-saudaraku, janganlah kiranya melakukan kejahatan semacam itu.
VMD: Ia berkata kepada mereka, “Tidak Saudara-saudara, aku meminta padamu, tolong jangan lakukan kejahatan.
TSI: Katanya kepada mereka, “Saudara-saudaraku, janganlah berbuat jahat seperti itu!
BIS: ia berkata kepada orang-orang Sodom itu, "Saudara-saudara, saya minta dengan sangat, janganlah melakukan hal yang sejahat itu!
TMV: Dia berkata kepada orang Sodom di situ, "Saudara-saudara, saya mohon, janganlah lakukan perbuatan sejahat itu!
FAYH: "Saudara-saudaraku," pintanya, "janganlah berbuat sejahat itu.
ENDE: Lalu ia berkata: "Saudara-saudaraku, djanganlah berbuat djahat!
Shellabear 1912: Lalu katanya: "Hai saudara-saudaraku, janganlah kamu berbuat jahat begitu.
Leydekker Draft: Dan berkatalah 'ija: djanganlah kiranja, hej sudara-sudaraku, kamu berbowat djahat.
AVB: Katanya, “Hai saudara-saudaraku, aku minta sangat-sangat, janganlah berbuat kekejaman itu.
TB ITL: dan ia berkata <0559>: "Saudara-saudaraku <0251>, janganlah <0408> kiranya <04994> berbuat jahat <07489>.
Jawa: celathune: “Dhuh para sadherek, bok sampun sami nindakaken resah kados makaten ta!
Jawa 1994: tembungé, "Para sedhèrèk, sampun ta nglampahi ingkang nistha mekaten.
Sunda: "Dulur-dulur!" saurna. "Ulah kitu ka tatamu, teu hade.
Madura: pas ngoca’ ka reng-oreng Sodom jareya, oca’na, "Tan-taretan, ampon ja’ sapaneka.
Bali: Dane raris mabaos sapuniki: “Inggih parasemeton, sampunangja ngamargiang paindikan sane tan patut.
Bugis: makkedani lao risining tau Sodongngéro, "Saudara-saudara, uwéllauwi sibawa masero, aja’ tapogau’i gau’ iya maja makkuwaéro!
Makasar: nakanamo ri sikamma tu Sodom, "Sikamma sari’battangku, kupala’ tojeng-tojengi ri katte ngaseng, tea’ laloki a’gau’ kammai anjo ja’dala’na!
Toraja: Nakuami ma’kada: E siulu’ku, da mipogau’ kakadakean susito.
Bambam: “Oa' solasubum, kamaseiä' daa umpogau'a' gau' kadake.
Karo: Nina, "O teman, mindo kal aku man bandu, ula ibahanndu perbahanen si jahat e.
Simalungun: nini ma, “Nasiam saninangku, ulang ma bahen nasiam na jahat!
Toba: Dung i ninna ma: Sombangku di hamu, ale angka dongan, unang bahen hamu na so uhum.
Kupang: Dia omong bilang, “Sodara dong! Bosong jang bekin jahat bagitu deng beta pung tamu.
NETBible: He said, “No, my brothers! Don’t act so wickedly!
NASB: and said, "Please, my brothers, do not act wickedly.
HCSB: He said, "Don't do this evil, my brothers.
LEB: "Please, my friends, don’t be so wicked," he said.
NIV: and said, "No, my friends. Don’t do this wicked thing.
ESV: and said, "I beg you, my brothers, do not act so wickedly.
NRSV: and said, "I beg you, my brothers, do not act so wickedly.
REB: said, “No, my friends, do not do anything so wicked.
NKJV: and said, "Please, my brethren, do not do so wickedly!
KJV: And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
AMP: And said, I beg of you, my brothers, do not behave so wickedly.
NLT: "Please, my brothers," he begged, "don’t do such a wicked thing.
GNB: He said to them, “Friends, I beg you, don't do such a wicked thing!
ERV: He said to the men, “No, my friends, I beg you, please don’t do this evil thing!
BBE: And he said, My brothers, do not this evil.
MSG: and said, "Brothers, please, don't be vile!
CEV: Then he said, "Friends, please don't do such a terrible thing!
CEVUK: Then he said, “Friends, please don't do such a terrible thing!
GWV: "Please, my friends, don’t be so wicked," he said.
NET [draft] ITL: He said <0559>, “No, my brothers <0251>! Don’t <0408> act <07489> so wickedly <07489>!