Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 19 : 8 >> 

TB: Kamu tahu, aku mempunyai dua orang anak perempuan yang belum pernah dijamah laki-laki, baiklah mereka kubawa ke luar kepadamu; perbuatlah kepada mereka seperti yang kamu pandang baik; hanya jangan kamu apa-apakan orang-orang ini, sebab mereka memang datang untuk berlindung di dalam rumahku."


AYT: Lihatlah, aku mempunyai dua anak perempuan yang belum pernah bersetubuh dengan laki-laki. Aku mohon, biarlah aku membawa mereka kepadamu dan perlakukanlah mereka menurut apa yang kamu pandang baik, asal jangan lakukan apa pun terhadap orang-orang ini sebab mereka datang untuk berlindung di bawah atap rumahku.”

TL: Bahwasanya adalah padaku dua orang anakku perempuan, yang belum mengetahui laki-laki; biarlah kiranya kuantarkan dia ke luar kepadamu, maka perbuatlah olehmu akan dia bagaimana baik kepada pemandangan mata kamu, asal jangan kamu berbuat barang sesuatu akan orang laki-laki itu, karena sebab hendak melindungkan dirinya mereka itu telah datang ke bawah pernaungan atap rumahku.

MILT: Lihatlah aku mempunyai dua orang anak perempuan yang belum pernah mengenal pria, biarlah aku membawa mereka keluar kepadamu, dan perbuatlah kepada mereka apa yang baik di matamu, asalkan kamu tidak melakukan sesuatu pada orang-orang ini, karena dalam hal ini mereka datang untuk berlindung di dalam rumahku."

Shellabear 2010: Dengar, aku mempunyai dua orang anak perempuan yang belum pernah digauli laki-laki. Biarlah kubawa mereka keluar, kepadamu. Perlakukanlah mereka menurut apa yang kamu pandang baik. Hanya, jangan lakukan apa-apa terhadap orang-orang ini, sebab mereka datang bernaung di bawah atap rumahku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengar, aku mempunyai dua orang anak perempuan yang belum pernah digauli laki-laki. Biarlah kubawa mereka keluar, kepadamu. Perlakukanlah mereka menurut apa yang kamu pandang baik. Hanya, jangan lakukan apa-apa terhadap orang-orang ini, sebab mereka datang bernaung di bawah atap rumahku."

KSKK: Aku mempunyai dua orang anak perempuan yang masih perawan; baiklah mereka kubawa ke luar kepadamu; kamu boleh buat apa saja dengan mereka seturut kehendak hatimu, tetapi jangan kamu apa-apakan orang-orang ini, sebab mereka telah datang untuk berlindung di dalam rumahku."

VMD: Lihatlah, aku mempunyai dua anak yang belum pernah tidur dengan seorang laki-laki. Aku memberikan anak-anakku perempuan kepadamu. Kamu dapat melakukan sesuatu yang kamu inginkan dengan mereka, tetapi tolong jangan lakukan sesuatu terhadap mereka itu. Mereka datang ke rumahku, dan aku harus melindunginya.”

TSI: Mohon dengarkan saya! Saya punya dua anak perempuan yang masih perawan. Biarlah saya membawa mereka keluar untuk kalian sekarang, dan kalian boleh melakukan apa saja yang kalian mau kepada mereka. Tetapi jangan lakukan apa pun terhadap kedua laki-laki itu. Mereka adalah tamu di rumah saya, maka saya harus melindungi mereka!”

BIS: Coba dengar, saya punya dua anak perawan. Biar saya serahkan mereka kepada kalian dan kalian boleh melakukan apa saja dengan mereka. Tetapi jangan apa-apakan tamu-tamu saya ini; sebab saya wajib melindungi mereka."

TMV: Dengarlah, saya mempunyai dua orang anak perempuan yang masih dara. Biarlah saya serahkan mereka kepada kamu, dan kamu boleh melakukan apa saja terhadap mereka. Tetapi janganlah apa-apakan tetamu saya, kerana saya wajib melindungi mereka."

FAYH: Aku mempunyai dua orang anak gadis. Aku akan menyerahkan mereka kepada kalian untuk kalian perlakukan sesuka hati. Tetapi jangan mengganggu orang-orang itu karena mereka berada di bawah perlindunganku."

ENDE: Lihatlah, aku mempunjai dua anak dara, jang belum mengenal laki-laki; mereka itu akan kubawa keluar kepadamu; berbuatlah dengan mereka sesuka hatimu. Tetapi djanganlah kamu apa-apakan orang-orang ini, sebab karena hal itu mereka masuk bernaung dibawah atapku".

Shellabear 1912: Maka adalah bagiku anak perempuan dua orang yang belum mengetahui laki-laki biarlah kiranya aku hantarkan dia keluar kepadamu maka buatlah olehmu akan dia bagaimana baik pada pemandangan matamu asal jangan kamu berbuat barang sesuatu akan kedua orang itu sebab keduanya sudah bernaung di bawah atap rumahku."

Leydekker Draft: Lihat 'apalah, 'ada padaku duwa 'anakh parampuwan, jang bulom berkenalkan sa`awrang laki-laki: bajik 'aku kaluwarkan sakarang kaduwanja kapada kamu, dan bowatlah 'awleh kamu padanja, bagimana bajik pada mata-matamu; sadja pada 'awrang laki-laki 'ini djanganlah kamu berbowat barang sasawatu, karana deri pada sebab 'ini djuga marika 'itu sudah datang masokh kabawah nawong 'atapku.

AVB: Dengarlah, aku mempunyai dua orang anak perempuan yang belum pernah ditiduri lelaki. Biarlah kubawa mereka keluar kepadamu. Layanilah mereka menurut apa yang kamu pandang baik. Hanya, jangan lakukan apa-apa terhadap mereka itu yang datang bernaung di bawah atap rumahku.”


TB ITL: Kamu tahu, aku mempunyai dua <08147> orang anak perempuan <01323> yang <0834> belum <03808> pernah dijamah <03045> laki-laki <0376>, baiklah <04994> mereka kubawa ke luar <03318> kepadamu <0413>; perbuatlah <06213> kepada mereka seperti yang kamu pandang <05869> baik <02896>; hanya <07535> jangan <0408> kamu apa-apakan <06213> orang-orang <0376> ini <0411>, sebab <03651> <05921> <03588> mereka memang datang <0935> untuk berlindung <06738> di dalam rumahku <06982>." [<02009> <04994> <01697>]


Jawa: Lah ta, kula gadhah anak estri kalih, sadaya taksih sami prawan, punika badhe kula wedalaken, sumangga sampeyan damel sapikajeng sampeyan! Nanging tiyang-tiyang punika sampun sampeyan ganggu-damel, margi sampun sami ngaub ing pondhok kula.”

Jawa 1994: Kula gadhah anak èstri kalih, ingkang taksih prawan. Menika badhé kula pasrahaken dhateng para sedhèrèk, badhé dipun menapakaken, mangga sakersa. Namung para tamu kula sampun ngantos dipun ganggu, margi sampun sami ngaub ing pondhok kula."

Sunda: Kieu bae. Kuring boga anak awewe dua, parawan keneh. Pek bae rek dikitu rek dikieu oge, asal ulah ka tatamu. Tamu kuring eta teh, wajib ku kuring dibelaan."

Madura: Kaula andhi’ ana’ babine’ kadhuwa, gi’ padha paraban. Diggal ana’ kaula ganeka bai bi’ kaula ebagiya ka sampeyan, epakadiya ponapa sareng sampeyan, kasokanna. Tape tamoy kaula ja’ le’-ole’, sabab kaula wajib ajaga kasalameddanna reng-oreng ka’issa’."

Bali: Puniki wenten pianak tiange kantun bajang genten kekalih. Ipun mangkin medalang tiang tur aturang tiang ring parasemeton rarisang laksanayang sapunapija ledang pakayunan semetone marep ring ipun. Sakewanten tiang nunas sampunang pisan semeton mlegendahang tamiun tiange puniki, santukan dane rauh buat masayuban ring umah tiange.”

Bugis: Coba méngkalingai, mappunnaika duwa ana’ perawang. Leppessanni uwabbéréyang mennang lao ri iko na weddikko gaukengngi mennang agi-agi. Iyakiya aja’ muwagagai topolékué; saba’ waji’ka linrungiwi mennang."

Makasar: Kipilangngeria’. Nia’ rua ana’ tulolongku. Boli’mi kamma nakupassareang ke’nanga mae ri katte ngaseng, naapa-apa mamo kigaukang mae ri ke’nanga. Mingka tea’ laloki’ apa-apai anne toanangku; nasaba’ siratanga’ angkatutui ke’nanga."

Toraja: Den tu anakku baine da’dua, tae’ bangpa nalako muane, da’ito anna ia kutassurangkomi, pogau’i lako tu misanganna melo, podo da ammi patumba lenni te muane, belanna la ungkaritutui kalena, nasurruk tama ongan banuangku.

Bambam: Dotam tia inde dua änä'ku baine mualaa', moi anna tä'pi deem lako muane. Sapo' päbäi bäbäm too ia kubeengkoa', anna ia mammoa' umpogausam anna ia, la mapiannaa' inabammu. Assala'na tä'koa' untumbu inde tosabeku aka tamahamu' illaam banuangku, iya kao ungkonai.”

Karo: Bagenda sajalah, ma idahndu lit dua kalak anakku si nguda-nguda denga. Banci kubaba ia duana ndarat man bandu, uga atendu ia ibahanndu bage. Tapi kalak enda ula ugapa pe ban; temuengku ia, emaka arus kujaga maka la kena kai pe ia."

Simalungun: Tonggor ma, adong do dua borungku, na so haliaban ope, sidea ma huboban hu darat hubani nasiam; bahen nasiam ma hubani sidea harosuh ni uhur nasiam, asal ma ulang ibahen nasiam atap aha hubani halak on, ai na roh do sidea marlinggom hu rumahku.”

Toba: Ida ma adong do dua borungku, angka na so habubuhan dope, ua i ma hutogihon tu ruar, hulehon tu hamu, bahen hamu ma tu nasida lomo ni rohamuna, asal unang dibahen hamu manang aha tu halak on, ai ala ni do umbahen na marlinggom nasida tu bagashu.

Kupang: Bosong coba dengar, é? Beta pung ana nona dua orang. Dong masi parawan. Biar beta kasi dong dua sang bosong. Bosong mau bekin apa sang dong, tarsará sa. Ma bosong jang bekin apa-apa deng beta pung tamu. Te iko kotong pung adat, beta musti jaga babae sang dong.”


NETBible: Look, I have two daughters who have never had sexual relations with a man. Let me bring them out to you, and you can do to them whatever you please. Only don’t do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.”

NASB: "Now behold, I have two daughters who have not had relations with man; please let me bring them out to you, and do to them whatever you like; only do nothing to these men, inasmuch as they have come under the shelter of my roof."

HCSB: Look, I've got two daughters who haven't had sexual relations with a man. I'll bring them out to you, and you can do whatever you want to them. However, don't do anything to these men, because they have come under the protection of my roof."

LEB: "Look, I have two daughters who have never had sex. Why don’t you let me bring them out to you? Do whatever you like with them. But don’t do anything to these men, since I’m responsible for them."

NIV: Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don’t do anything to these men, for they have come under the protection of my roof."

ESV: Behold, I have two daughters who have not known any man. Let me bring them out to you, and do to them as you please. Only do nothing to these men, for they have come under the shelter of my roof."

NRSV: Look, I have two daughters who have not known a man; let me bring them out to you, and do to them as you please; only do nothing to these men, for they have come under the shelter of my roof."

REB: Look, I have two daughters, virgins both of them; let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But do nothing to these men, because they have come under the shelter of my roof.”

NKJV: "See now, I have two daughters who have not known a man; please, let me bring them out to you, and you may do to them as you wish; only do nothing to these men, since this is the reason they have come under the shadow of my roof."

KJV: Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as [is] good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.

AMP: Look now, I have two daughters who are virgins; let me, I beg of you, bring them out to you, and you can do as you please with them. But only do nothing to these men, for they have come under the protection of my roof.

NLT: Look––I have two virgin daughters. Do with them as you wish, but leave these men alone, for they are under my protection."

GNB: Look, I have two daughters who are still virgins. Let me bring them out to you, and you can do whatever you want with them. But don't do anything to these men; they are guests in my house, and I must protect them.”

ERV: Look, I have two daughters who have never slept with a man before. I will give my daughters to you. You can do anything you want with them. But please don’t do anything to these men. They have come to my house, and I must protect them.”

BBE: See now, I have two unmarried daughters; I will send them out to you so that you may do to them whatever seems good to you: only do nothing to these men, for this is why they have come under the shade of my roof.

MSG: Look, I have two daughters, virgins; let me bring them out; you can take your pleasure with them, but don't touch these men--they're my guests."

CEV: I have two daughters who have never been married. I'll bring them out, and you can do what you want with them. But don't harm these men. They are guests in my home."

CEVUK: I have two daughters who have never been married. I'll bring them out, and you can do what you want with them. But don't harm these men. They are guests in my home.”

GWV: "Look, I have two daughters who have never had sex. Why don’t you let me bring them out to you? Do whatever you like with them. But don’t do anything to these men, since I’m responsible for them."


NET [draft] ITL: Look <02009>, I have two <08147> daughters <01323> who <0834> have never <03808> had sexual relations <03045> with a man <0376>. Let <04994> me bring <03318> them out <03318> to <0413> you, and you can do <06213> to them whatever you please <05869> <02896>. Only <07535> don’t <0408> do <06213> anything <01697> to these <0411> men <0376>, for <03588> they have come <0935> under <05921> the protection <06738> of my roof <06982>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 19 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel