Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 2 : 23 >> 

TB: Lalu berkatalah manusia itu: "Inilah dia, tulang dari tulangku dan daging dari dagingku. Ia akan dinamai perempuan, sebab ia diambil dari laki-laki."


AYT: Maka, manusia itu berkata, "Inilah tulang dari tulangku, dan daging dari dagingku; ia akan disebut 'perempuan' sebab ia diambil dari laki-laki.",

TL: Maka kata Adam: Bahwa sekarang tulang ini dari pada tulangku dan daging ini dari pada dagingku; maka ia akan dinamai perempuan, sebab ia telah dikeluarkan dari dalam orang laki-laki adanya.

MILT: Lalu berkatalah manusia itu, "Inilah dia tulang dari tulangku dan daging dari dagingku. Ia akan disebut wanita, karena dia diambil dari pria."

Shellabear 2010: Kata manusia itu, “Ini dia! Tulang dari tulangku, dan daging dari dagingku. Ia akan disebut perempuan sebab ia diambil dari laki-laki.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata manusia itu, "Ini dia! Tulang dari tulangku, dan daging dari dagingku. Ia akan disebut perempuan sebab ia diambil dari laki-laki."

KSKK: Manusia itu lalu berkata, "Nah, inilah tulang dari tulangku dan daging dari dagingku. Ia akan dinamakan perempuan sebab ia diambil dari Manusia."

VMD: Dan laki-laki itu mengatakan, “Akhirnya, ada orang seperti aku. Tulangnya dari tulangku dan tubuhnya dari tubuhku. Ia diambil dari laki-laki, jadi aku akan menyebut dia ‘perempuan.’”

BIS: Maka berkatalah manusia itu, "Ini dia, orang yang sama dengan aku--tulang dari tulangku, dan daging dari dagingku. Kunamakan dia perempuan, karena ia diambil dari laki-laki."

TMV: Kemudian lelaki itu berkata, "Inilah dia, orang yang sama dengan aku -- tulang daripada tulangku, dan daging daripada dagingku. Aku namakan dia perempuan, kerana dia diambil daripada lelaki."

FAYH: "Nah, inilah dia, bagian dari tulangku dan dagingku sendiri!" kata Adam. "Namanya 'perempuan' karena ia diambil dari laki-laki."

ENDE: Maka kata manusia: "Nah, dia inilah sesungguhnja tulang dari tulangku,dan daging dari dagingku! Dia akan dinamai wanita, sebab dia inilah diambil dari pria".

Shellabear 1912: Maka kata manusia itu: "Bahwa sekarang yaitu tulang dari pada tulangku dan daging dari pada dagingku maka ia akan dinamai perempuan sebab ia sudah dikeluarkan dari pada laki-laki adanya."

Leydekker Draft: Maka katalah 'Adam; 'inilah sakali 'ini tulang deri pada segala tulangku, dan daging deri pada dagingku: 'awleh karana 'itu 'ija 'akan terpanggil parampuwan; sebab deri pada laki-laki sudah ter`ambil 'adanja.


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> manusia <0120> itu: "Inilah <02063> dia, tulang <06106> dari tulangku <06106> dan daging <01320> dari dagingku <01320>. Ia <02063> akan dinamai <07121> perempuan <0802>, sebab <03588> ia <02063> diambil <03947> dari laki-laki <0376>." [<06471>]


Jawa: Ing kono pangucape manungsa: “Yaiki balung saka balungku lan daging saka dagingku, iku kaaranana wadon, awit kajupuk saka kang lanang.”

Jawa 1994: Ing kono manungsa nuli ngucap, "Yaiki titah sing kaya aku, sing balungé saka balungku, lan dagingé saka dagingku. Manungsa iki diarani ‘kedhini’, awit kajupuk saka kedhana."

Sunda: Seug eta lalaki teh ngucap kieu, "Tah geuning, ayeuna mah aya anu sabangsa jeung aing. Tulangna asal ti aing, dagingna nya kitu keneh. ‘Awewe’ bakal disebutna, sabab asal ti lalaki."

Madura: Manossa jareya laju ngoca’, "Areya’ oreng se padha ban sengko’ — tolang dhari tang tolang, ban daging dhari tang daging. Bi’ sengko’ enyama’ana babine’, polana oreng reya ekala’ dhari lalake’."

Bali: Manusane punika raris mabaos kadi asapuniki: “Nah, ene apa ia, anak ane patuh teken idewek, nah ento tulang ane uli tulang idewek, muah isi ane uli isin ideweke. Ia lakar kadanin anak luh, sawireh ia kajemak uli sig anake muani.”

Bugis: Nakkedana iyaro tolinoé, "Iyanaé tau iya pada-padaé sibawa iyya — buku polé ri bukukku, sibawa juku polé ri jukuku. Uwasengngi makkunrai, nasaba riyalai polé ri worowané."

Makasar: Nakanamo anjo taua, "Iaminne tau sangkammangku, buku battu ri bukungku, siagang dageng battu ri dagengku. Kuarengi baine, lanri battu ri bura’nei nialle."

Toraja: Nakuami tolino: Buku lu dio pale’ mai bukungku sia duku’ lu dio mai duku’ku; la disanga baine, belanna diala dio mai muane.

Karo: Nina manusia e, "Enda nge maka nggo cocok ras aku. Tulanna ibuat i bas tulanku nari, janah jukutna i bas jukutku nari. 'Diberu' gelarna perbahan ia ibuat i bas dilaki nari."

Simalungun: Jadi nini si Adam ma, “On ma da holi-holi humbani holi-holingku anjaha daging humbani dagingku. Naboru ma ia goranon, halani humbani dalahi do ia ibuat.”

Toba: Dung i ninna si Adam ma: On do sahali holiholi sian angka holiholingku, jala sibuk sian sibukku; goaron ma ibana: Jolma ni baoa, ala sian baoa ibana binuat.


NETBible: Then the man said, “This one at last is bone of my bones and flesh of my flesh; this one will be called ‘woman,’ for she was taken out of man.”

NASB: The man said, "This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man."

HCSB: And the man said: This one, at last, is bone of my bone, and flesh of my flesh; this one will be called woman, for she was taken from man.

LEB: The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh. She will be named woman because she was taken from man."

NIV: The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman’, for she was taken out of man."

ESV: Then the man said, "This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man."

NRSV: Then the man said, "This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; this one shall be called Woman, for out of Man this one was taken."

REB: The man said: “This one at last is bone from my bones, flesh from my flesh! She shall be called woman, for from man was she taken.”

NKJV: And Adam said: "This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man."

KJV: And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

AMP: Then Adam said, This [creature] is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of a man.

NLT: "At last!" Adam exclaimed. "She is part of my own flesh and bone! She will be called ‘woman,’ because she was taken out of a man."

GNB: Then the man said, “At last, here is one of my own kind -- Bone taken from my bone, and flesh from my flesh. ‘Woman’ is her name because she was taken out of man.”

ERV: And the man said, “Finally! One like me, with bones from my bones and a body from my body. She was taken out of a man, so I will call her ‘woman.’”

BBE: And the man said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh: let her name be Woman because she was taken out of Man.

MSG: The Man said, "Finally! Bone of my bone, flesh of my flesh! Name her Woman for she was made from Man."

CEV: and the man exclaimed, "Here is someone like me! She is part of my body, my own flesh and bones. She came from me, a man. So I will name her Woman!"

CEVUK: and the man exclaimed, “Here is someone like me! She is part of my body, my own flesh and bones. She came from me, a man. So I will name her Woman!”

GWV: The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh. She will be named woman because she was taken from man."


NET [draft] ITL: Then the man <0120> said <0559>, “This <02063> one at last <06471> is bone <06106> of my bones <06106> and flesh <01320> of my flesh <01320>; this <02063> one will be called <07121> ‘woman <0802>,’ for <03588> she was taken out <03947> of man <0376>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 2 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran