Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 20 : 11 >> 

TB: Lalu Abraham berkata: "Aku berpikir: Takut akan Allah tidak ada di tempat ini; tentulah aku akan dibunuh karena isteriku.


AYT: Kata Abraham, "Pikirku, sesungguhnya rasa takut akan Allah tidak ada dalam tempat ini sehingga mereka akan membunuhku karena istriku.

TL: Maka sahut Ibrahim: Karena pada sangkaku, jikalau dengan sebenarnya dalam negeri ini tiada takut akan Allah, niscaya dibunuh oleh mereka itu akan daku kelak karena sebab isteriku itu.

MILT: Lalu Abraham menjawab, "Sebab aku menganggap, sesungguhnya takut akan Allah (Elohim - 0430) tidak ada di tempat ini, dan mereka akan membunuhku karena hal istriku.

Shellabear 2010: Jawab Ibrahim, “Aku menyangka bahwa di tempat ini sama sekali tidak ada orang yang bertakwa kepada Allah, sehingga tentulah aku akan dibunuh karena istriku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Ibrahim, "Aku menyangka bahwa di tempat ini sama sekali tidak ada orang yang bertakwa kepada Allah, sehingga tentulah aku akan dibunuh karena istriku.

KSKK: Jawab Abraham, "Aku berpikir: tidak ada ketakutan akan Allah di seluruh tempat ini dan mereka akan membunuh aku karena istriku,

VMD: Abraham mengatakan, “Aku pikir tidak ada seorang pun di tempat ini menghormati Allah. Aku pikir orang akan membunuh aku untuk mendapat Sara.

BIS: Abraham menjawab, "Pikir saya, di sini tak ada orang yang takut kepada Allah, sehingga saya akan dibunuh oleh orang yang menginginkan istri saya.

TMV: Abraham menjawab, "Hamba berfikir bahawa di sini tiada sesiapa pun yang takut kepada Allah, sehingga hamba akan dibunuh oleh orang yang menginginkan isteri hamba.

FAYH: Abraham menjawab, "Aku kira tempat ini tempat orang-orang yang tidak mengenal Allah. Beginilah pikirku: 'Mereka akan mengingini istriku dan akan membunuh aku untuk memperoleh dia.' Selain itu ia memang saudaraku -- setidak-tidaknya saudara tiriku -- seayah tetapi bukan seibu; dan aku telah menikah dengan dia.

ENDE: Djawab Ibrahim: "Kataku dalam batin: Ditempat ini pastilah tiada ketakutan akan Allah, djadi tentulah aku akan dibunuh orang karena isteriku.

Shellabear 1912: Maka jawab Abraham: "Karena pada sangkaku sesungguhnya pada tempat ini tiada orang yang takut akan Allah maka aku akan dibunuhnya kelak oleh sebab istriku itu.

Leydekker Draft: Maka katalah 'Ibrahim: karana sudah kukata; samadja tijadalah penakotan 'Allah didalam tampat 'ini, sahingga maka 'awrang 'akan membunoh bejta deri karana sebab 'isteriku.


TB ITL: Lalu Abraham <085> berkata <0559>: "Aku berpikir <0559>: Takut <03374> akan Allah <0430> tidak ada <0369> di tempat <04725> ini <02088>; tentulah <07535> aku akan dibunuh <02026> karena <01697> <05921> isteriku <0802>. [<03588>]


Jawa: Rama Abraham mangsuli ature: “Panginten kula, ing ngriki babar pisan boten wonten panembah dhateng Gusti Allah, pramila kula mesthi badhe dipun pejahi margi saking semah kula.

Jawa 1994: Wangsulané Abraham, "Kula gadhah panginten, bilih tiyang ing ngriki mboten sami ajrih dhateng Gusti Allah. Mila kula ajrih mbokbilih kula dipun pejahi déning tiyang ingkang mélik dhateng sémah kula.

Sunda: Waler Ibrahim, "Lantaran panyangka sim kuring teh sieun di dieu mah taya nu sieun ka Allah, ana heug urang dieu harayangeun ka pun bojo, heug bae sim kuring pada maehan.

Madura: Dhabuna Ibrahim, "Ca’epon pekker abdidalem e ka’dhinto tadha’ oreng se tako’ ka Allah, daddi abdidalem tanto epate’e manabi badha oreng se terro ka raji abdidalem.

Bali: Dane Abraham raris matur sapuniki: “Kamanah antuk titiang, iriki tan wenten anak sane astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, kenginan titiang pacang kapademang tur somah titiange kambil.

Bugis: Nappébali Abraham, "Uwasengngi, kuwaé dé’gaga tau iya métaué ri Allataala, angkanna riyunoka matu ri tau iya macinnaiyéngngi bainéku.

Makasar: Appialimi Abraham angkana, "Kupikkiriki angkanaya tena sikali tau malla’ ri Allata’ala anrinni, sa’genna akkullea’ nabuno taua ia eroka mae ri bainengku.

Toraja: Mebalimi tu Abraham: Belanna iatu passangangku, iake tae’i lan tondok iate tu to ungkataku’ Puang Matua, manassa la napateina’ diona baineku.

Karo: Ijabap Abraham, "Kuakap kin la lit sekalak pe i jenda kalak si mbiar man Dibata. Emaka mbiar aku ibunuh kalak guna ndatken ndeharangku.

Simalungun: Jadi nini si Abraham ma, “Nini uhurhu, ra seng dong na mangkabiari Naibata bani ianan on, tontu bunuhon ni sidea ma ahu halani parinangonku.

Toba: Jadi ninna si Abraham ma: Ala ninna rohangku do, atek tung so adong biar mida Debata di huta on, gabe bunuonnasida ahu maon ala hata jolmangki.


NETBible: Abraham replied, “Because I thought, ‘Surely no one fears God in this place. They will kill me because of my wife.’

NASB: Abraham said, "Because I thought, surely there is no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.

HCSB: Abraham replied, "I thought, 'There is absolutely no fear of God in this place. They will kill me because of my wife.'

LEB: Abraham said, "I thought that because there are no God–fearing people in this place, I’d be killed because of my wife.

NIV: Abraham replied, "I said to myself, ‘There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.’

ESV: Abraham said, "I did it because I thought, There is no fear of God at all in this place, and they will kill me because of my wife.

NRSV: Abraham said, "I did it because I thought, There is no fear of God at all in this place, and they will kill me because of my wife.

REB: Abraham answered, “I said to myself, ‘There is no fear of God in this place, and I shall be killed for the sake of my wife.’

NKJV: And Abraham said, "Because I thought, surely the fear of God is not in this place; and they will kill me on account of my wife.

KJV: And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God [is] not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.

AMP: And Abraham said, Because I thought, Surely there is no reverence {or} fear of God at all in this place, and they will slay me because of my wife.

NLT: "Well," Abraham said, "I figured this to be a godless place. I thought, ‘They will want my wife and will kill me to get her.’

GNB: Abraham answered, “I thought that there would be no one here who has reverence for God and that they would kill me to get my wife.

ERV: Then Abraham said, “I thought no one in this place respected God. I thought someone would kill me to get Sarah.

BBE: And Abraham said, Because it seemed to me that there was no fear of God in this place, and that they might put me to death because of my wife.

MSG: Abraham said, "I just assumed that there was no fear of God in this place and that they'd kill me to get my wife.

CEV: Abraham answered: I did it because I didn't think any of you respected God, and I was sure that someone would kill me to get my wife.

CEVUK: Abraham answered: I did it because I didn't think any of you respected God, and I was sure that someone would kill me to get my wife.

GWV: Abraham said, "I thought that because there are no God–fearing people in this place, I’d be killed because of my wife.


NET [draft] ITL: Abraham <085> replied <0559>, “Because <03588> I thought <0559>, ‘Surely <07535> no one <0369> fears <03374> God <0430> in this <02088> place <04725>. They will kill <02026> me because <01697> <05921> of my wife <0802>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 20 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran