Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 20 : 15 >> 

TB: Dan Abimelekh berkata: "Negeriku ini terbuka untuk engkau; menetaplah, di mana engkau suka."


AYT: Kata Abimelekh, "Lihatlah, negeriku ada di hadapanmu. Tinggallah di mana pun kamu suka."

TL: Maka kata Abimelekh: Bahwa segala negeriku adalah di hadapanmu, duduklah barang di mana tempat engkau berkenan.

MILT: Dan Abimelekh mengatakan, "Lihatlah, negeriku ini ada di hadapanmu; menetaplah di tempat yang baik menurut pandanganmu."

Shellabear 2010: Kata Abimelekh, “Lihat, negeriku terbuka untukmu. Tinggallah di mana saja kausuka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Abimelekh, "Lihat, negeriku terbuka untukmu. Tinggallah di mana saja kausuka."

KSKK: Dan ia berkata kepada Abraham, "Lihat, engkau boleh tinggal di negeriku ini; tinggallah di mana engkau suka."

VMD: Dan dia mengatakan, “Lihatlah semua di sekelilingmu. Itulah tanahku. Engkau dapat tinggal di setiap tempat yang engkau ingini.”

BIS: Kata raja itu kepada Abraham, "Inilah seluruh negeriku; menetaplah di mana engkau suka."

TMV: Raja itu bertitah kepada Abraham, "Inilah seluruh negeri beta; tinggallah di mana saja kamu kehendaki."

FAYH: "Pandanglah negeriku, dan pilihlah tanah yang kauingini untuk tempat tinggalmu," kata raja itu kepada Abraham.

ENDE: Lalu kata Abimelek: "Lihatlah, negeriku ini terbuka bagimu; tinggallah ditempat jang kausukai".

Shellabear 1912: Maka kata Abimalik bahwa tanahku ini adalah di hadapanmu duduklah barang di mana tempat engkau berkenan.

Leydekker Draft: Maka katalah 'Abimelek; lihatlah tanahku, 'itulah dihadapanmu; barang dimana bajik pada mata-mata mu, maka dudokhlah djuga disana.


TB ITL: Dan Abimelekh <040> berkata <0559>: "Negeriku <0776> ini terbuka <06440> untuk engkau; menetaplah <03427>, di mana engkau suka <05869> <02896>." [<02009>]


Jawa: Pangandikane Sang Prabu Abimelekh: “Lah tanah kula ngeblag wonten ing ngarsa panjenengan, sumangga kula aturi dedalem wonten ing pundi kemawon ingkang panjenengan karsakaken.”

Jawa 1994: Pangandikané marang Abraham, "Tanah kula taksih wiyar, kula aturi milih pundi ingkang panjenengan remeni, lajeng dedalema ing ngriku."

Sunda: Saurna ka Ibrahim, "Saena mah tetep-tetep bae sareng urang dieu. Tanah mah kantun milih nu mana copna, da sugri nu katingali ku salira teh sadayana oge tanah gagaduhan."

Madura: Dhabuna rato jareya ka Ibrahim, "Paneka nagara kaula; sampeyan kengeng alenggi e ka’imma’a saos se ekasokane."

Bali: Ida Sang Prabu Abimelek raris ngandika ring Dane Abraham sapuniki: “Jerone bebas nongos dini di gumin tiange, dijananja jerone demen.”

Bugis: Adanna iyaro arungngé lao ri Abraham, "Iyanaé sininna wanuwakku; mattette’no kéga mupoji."

Makasar: Nakanamo anjo karaenga ri Abraham, "Iaminne sikontu pa’rasangangku; ammantammako ri keremae tampa’ nungaia."

Toraja: Ma’kadami Abimelekh nakua: Tiroi, iatu padangku nata’pai nasang matammi, umbanna tu naala penaammi iamo minii torro.

Karo: Nina Abimelek man Abraham, "Enda tanehku kerina, banci kam ringan ije arah apai atendu."

Simalungun: Dob ai nini si Abimelek ma, “Tonggor ma, tanohku na i lobeimin; iankon ma ija rosuh ni uhurmu!”

Toba: Dung i ninna si Abimelek ma: Ida ma tanongki di jolomi, ingani ma lomo ni roham!


NETBible: Then Abimelech said, “Look, my land is before you; live wherever you please.”

NASB: Abimelech said, "Behold, my land is before you; settle wherever you please."

HCSB: Abimelech said, "Look, my land is before you. Settle wherever you want."

LEB: Abimelech said, "Look, here’s my land. Live anywhere you like."

NIV: And Abimelech said, "My land is before you; live wherever you like."

ESV: And Abimelech said, "Behold, my land is before you; dwell where it pleases you."

NRSV: Abimelech said, "My land is before you; settle where it pleases you."

REB: and said, “My country is at your disposal; settle wherever you please.”

NKJV: And Abimelech said, "See, my land is before you; dwell where it pleases you."

KJV: And Abimelech said, Behold, my land [is] before thee: dwell where it pleaseth thee.

AMP: And Abimelech said, Behold, my land is before you; dwell wherever it pleases you.

NLT: "Look over my kingdom, and choose a place where you would like to live," Abimelech told him.

GNB: He said to Abraham, “Here is my whole land; live anywhere you like.”

ERV: And Abimelech said, “Look all around you. This is my land. You may live any place you want.”

BBE: And Abimelech said, See, all my land is before you; take whatever place seems good to you.

MSG: He said, "My land is open to you; live wherever you wish."

CEV: and told Abraham that he could settle anywhere in his country.

CEVUK: and told Abraham that he could settle anywhere in his country.

GWV: Abimelech said, "Look, here’s my land. Live anywhere you like."


NET [draft] ITL: Then Abimelech <040> said <0559>, “Look <02009>, my land <0776> is before <06440> you; live <03427> wherever <02896> you please <05869>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 20 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran