Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 22 : 8 >> 

TB: Sahut Abraham: "Allah yang akan menyediakan anak domba untuk korban bakaran bagi-Nya, anakku." Demikianlah keduanya berjalan bersama-sama.


AYT: Abraham menjawab, “Anakku, Allah sendiri yang akan menyediakan anak domba untuk persembahan bakaran itu bagi-Nya.” Keduanya pun terus berjalan bersama-sama.

TL: Maka sahut Ibrahim: Hai anakku! Allah juga yang akan mengadakan bagi dirinya suatu anak domba akan korban bakaran itu. Maka berjalanlah keduanya bersama-sama.

MILT: Dan Abraham menjawab, "Allah (Elohim - 0430) akan melihat domba untuk persembahan bakaran bagi-Nya, anakku." Dan mereka keduanya terus berjalan bersama-sama.

Shellabear 2010: Jawab Ibrahim, “Allah sendirilah yang akan menyediakan bagi diri-Nya anak domba untuk kurban bakaran itu, anakku.” Lalu berjalanlah keduanya bersama-sama.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Ibrahim, "Allah sendirilah yang akan menyediakan bagi diri-Nya anak domba untuk kurban bakaran itu, anakku." Lalu berjalanlah keduanya bersama-sama.

KSKK: Sahut Abraham, "Allah sendiri akan menyediakan domba untuk korban itu." Mereka berjalan terus, keduanya bersama-sama,

VMD: Jawab Abraham, “Anakku, Allah sendiri menyediakan domba untuk persembahan.” Jadi, Abraham dan anaknya pergi ke tempat itu.

TSI: Jawab Abraham, “Anakku, Allah sendiri yang akan menyediakan anak domba yang diperlukan untuk kurban bakaran.” Lalu keduanya meneruskan perjalanan.

BIS: Abraham menjawab, "Allah sendiri akan menyediakan anak domba itu." Lalu keduanya berjalan terus.

TMV: Abraham menjawab, "Allah sendiri akan menyediakan anak domba itu." Mereka berdua meneruskan perjalanan.

FAYH: "Allah akan menyediakannya, Anakku," jawab Abraham; dan mereka pun berjalan terus.

ENDE: Sahut Ibrahim: "Allah sendiri akan menjediakan anak-domba untuk kurban bakar itu, nak".Lalu mereka berdua berdjalan terus bersama-sama.

Shellabear 1912: Maka kata Ibrahim hai anakku Allah juga yang akan menyediakan bagi dirinya anak domba yang akan dikorbankan itu. Maka berjalanlah keduanya bersama-sama.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'Ibrahim: bahuwa 'Allah nanti meng`upajakan bagi dirinja sawatu 'anakh domba djantan 'akan persombahan tunu-tunuan, hej 'anakhku! maka berdjalanlah kaduwanja sama-sama.

AVB: Jawab Abraham, “Allah sendirilah yang akan menyediakan bagi diri-Nya anak domba untuk korban bakaran itu, anakku.” Lalu berjalanlah kedua-duanya bersama-sama.


TB ITL: Sahut <0559> Abraham <085>: "Allah <0430> yang akan menyediakan <07200> anak domba <07716> untuk korban bakaran <05930> bagi-Nya, anakku <01121>." Demikianlah keduanya <08147> berjalan <01980> bersama-sama <03162>.


Jawa: Rama Abraham mangsuli pangandikane: “Mungguh cempe kang bakal kagawe kurban obaran iku Gusti Allah piyambak kang bakal nyadhiyani, anakku ngger!” Mangkono sakarone padha tindak sesarengan.

Jawa 1994: Wangsulané Abraham, "Allah piyambak sing bakal maringi." Sekaroné banjur nerusaké lakuné.

Sunda: Ibrahim ngawaler, "Enung, eta engke disayagikeun ku Allah ku manten." Ketruk arangkat deui paduduaan.

Madura: Saodda Ibrahim, "Allah dibi’ se nyadhiya’agiya budhu’na dumbana jareya." Se kadhuwa pas terros alomampa.

Bali: Pasaur danene: “Cening, Ida Sang Hyang Widi Wasa ane lakar nyediang panak biri-biri buat lakar anggon aturan maborbor, ane lakar katur teken Ida.” Kadi asapunika indik danene mamargi sareng kalih sinarengan.

Bugis: Nappébali Abraham, "Aléna muto Allataala maélo passadiyai iyaro ana’ bimbala’é." Nainappa joppa matteru iya duwa.

Makasar: Appialimi Abraham angkana, "KalenNa Allata’ala lampasadiai anjo ana’ gimbalaka." Nampa napatulusu’ lampana ke’nanga.

Toraja: Mebalimi tu Abraham, nakua: E anakku, Puang Matua Ia umpadenanni Kalena tu anak domba la ditunu pu’pu’. Malemi sola duai.

Bambam: Natimba' Abraham naua: “Puang Allataala hi tia la umpatoka änä' domba la dipake mehumala'.” Iya umpatahhu' lium pa'laoanna.

Karo: Ijabap Abraham nina, "Dibata kari nikapkenca." Jenari iteruskenna ka perdalanenna duana.

Simalungun: Nini si Abraham ma, “Sai pasirsiron ni Naibata do bani sada biribiri bahen galangan situtungon, ambia.” Jadi rap mardalan ma sidea na dua ai.

Toba: Jadi ninna si Abraham ma: Sai pilliton ni Debata di Ibana sada birubiru bahen pelean situtungon, ale anaha. Jadi rap mardalan ma nasida na dua i.

Kupang: Ais Abraham manyao bilang, “Ana, é! Nanti Tuhan Allah sandiri yang kasi Dia pung domba ana ko pake jadi korban.” Ju dong dua jalan nae tarús.


NETBible: “God will provide for himself the lamb for the burnt offering, my son,” Abraham replied. The two of them continued on together.

NASB: Abraham said, "God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son." So the two of them walked on together.

HCSB: Abraham answered, "God Himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." Then the two of them walked on together.

LEB: Abraham answered, "God will provide a lamb for the burnt offering, Son." The two of them went on together.

NIV: Abraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." And the two of them went on together.

ESV: Abraham said, "God will provide for himself the lamb for a burnt offering, my son." So they went both of them together.

NRSV: Abraham said, "God himself will provide the lamb for a burnt offering, my son." So the two of them walked on together.

REB: Abraham answered, “God will provide himself with a sheep for a sacrifice, my son.” The two of them went on together

NKJV: And Abraham said, "My son, God will provide for Himself the lamb for a burnt offering." So the two of them went together.

KJV: And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.

AMP: Abraham said, My son, God Himself will provide a lamb for the burnt offering. So the two went on together.

NLT: "God will provide a lamb, my son," Abraham answered. And they both went on together.

GNB: Abraham answered, “God himself will provide one.” And the two of them walked on together.

ERV: Abraham answered, “God himself is providing the lamb for the sacrifice, my son.” So both Abraham and his son went together to that place.

BBE: And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together.

MSG: Abraham said, "Son, God will see to it that there's a sheep for the burnt offering." And they kept on walking together.

CEV: (22:7)

CEVUK: (22:7)

GWV: Abraham answered, "God will provide a lamb for the burnt offering, Son." The two of them went on together.


NET [draft] ITL: “God <0430> will provide <07200> for himself the lamb <07716> for the burnt offering <05930>, my son <01121>,” Abraham <085> replied <0559>. The two <08147> of them continued <01980> on together <03162>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 22 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel