Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 18 >> 

TB: Jawabnya: "Minumlah, tuan," maka segeralah diturunkannya buyungnya itu ke tangannya, serta diberinya dia minum.


AYT: Jawab Ribka, “Minumlah, Tuanku.” Dia pun segera menurunkan kendi itu ke tangannya, lalu memberikan minum kepada hamba itu.

TL: Maka kata dayang itu: Minumlah, tuan! Maka segeralah diturunkannya buyungnya kepada tangannya, lalu diberinya minum akan dia.

MILT: Dan dia menjawab, "Minumlah, tuanku." Maka dia segera menurunkan buyungnya ke tangannya, dan memberi dia minum.

Shellabear 2010: Jawabnya, “Minumlah, Tuanku.” Segera ia menurunkan buyungnya ke tangannya lalu memberinya minum. 

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, "Minumlah, Tuanku." Segera ia menurunkan buyungnya ke tangannya lalu memberinya minum.

KSKK: Jawabnya, "Minumlah, tuanku!" dan ia segera menurunkan buyung itu ke tangannya dan memberi dia minum.

VMD: Ribka segera menurunkan guci dari bahunya dan memberinya minum. Ia berkata, “Minumlah, Tuan.”

TSI: Jawab gadis itu, “Minumlah, Tuan!” Dia cepat-cepat menurunkan tempayannya dan memberikan air kepada pelayan itu.

BIS: Gadis itu menjawab, "Minumlah, Pak," lalu dengan cepat diturunkannya buyungnya dari bahunya, dan sambil memegang buyung itu diberinya hamba itu minum.

TMV: Gadis itu berkata, "Minumlah, tuan," lalu dengan cepat dia menurunkan buyung dari bahu, dan sambil memegang buyung dia memberi minum kepada hamba itu.

FAYH: Dengan segera gadis itu menurunkan buyungnya untuk memberi dia minum. "Silakan minum, Pak," katanya.

ENDE: Sahutnja: "Silakan minum, tuan". Maka segera diturunkannja bujung ketangannja, dan diberinja dia minum.

Shellabear 1912: Maka katanya minumlah tuan maka segeralah diturunkanya buyungnya kepada tangannya lalu diberinya minum akan dia.

Leydekker Draft: Dan katalah 'ija: minomlah tuwanku; maka 'ija bersegarahlah dirinja, lalu turonkanlah bujongnja ka`atas tangannja, dan berilah minom padanja.

AVB: Jawabnya, “Minumlah, tuanku.” Dia segera menurunkan buyungnya ke tangannya lalu memberinya minum.


TB ITL: Jawabnya <0559>: "Minumlah <08354>, tuan <0113>," maka segeralah <04116> diturunkannya <03381> buyungnya <03537> itu ke <05921> tangannya <03027>, serta diberinya <08248> <00> dia minum <00> <08248>.


Jawa: Wangsulane bocah wadon mau: “Sumangga panjenengan ngunjuk.” June enggal diudhunake kasangga ing tangane, sarta abdi mau ditulungi anggone ngombe.

Jawa 1994: Wangsulané bocah wadon mau, "Mangga pak." Juné nuli énggal diedhunaké, disangga nganggo tangané, lan wongé ditulungi ngombé.

Sunda: Ari wangsulanana, "Mangga bade ngaleueut mah," bari buru-buru nyangkeh buyung di dengdekkeun. Regot manehna nginum.

Madura: Saodda Ribka, "Ngereng eatore." Kelmo’na laju epatoron. Kabulana Ibrahim gella’ ngenom, nyordhuk aengnga dhari kelmo’na se eteggu’i Ribka.

Bali: Dane Ribka raris masaur sapuniki: “Rarisangja ragane nginum,” sarwi digelis dane nedunang jun danene katangan danene, tur parekane raris kawehin nginum.

Bugis: Nappébali iyaro ana’daraé, "Inunni Pa’," nanapanonnoni masitta busunna polé ri salangkanna, nanakkatenningngi iyaro busué napaénungngi iyaro ataé.

Makasar: Appialimi anjo tuloloa angkana, "Angnginung maki’ bapa’," nampa napanaung linta’ bongkina battu ri salangganna. Nata’gala’mi anjo bongkia nampa nasare angnginung anjo suroa.

Toraja: Nakuami: Iru’mi, puang! Ta’pa napatorromi tu bussona natoei, anna pairu’i.

Bambam: Natimba'im naua: “Io puäku.” Tappa napatuhum siaham anna nabeenni naihu' mane nauai: “La kutimbaam duka' uwai inde mai untamu anna dipasanta'i naihu'.”

Karo: "Minemken Tuan," nina singuda-nguda e. Pedas-pedas ipesusurna ingan launa i bas barana nari, emaka itunggahina suruh-suruhen ndai.

Simalungun: Nini ma mambalosi, “Minum ma ham tuan!” Jadi tarolos ma ia patoruhkon hudonni ai hu tanganni, lanjar ibere ma ia minum.

Toba: Jadi didok boruboru i ma: Inum ma, ale rajanami na! Dung i humalaput ma ibana paijurhon panguhutanna i tu tanganna, painumhon ibana.

Kupang: Ais, itu nona manyao bilang, “Minum sa, om!” Tarús dia kasi turun capát-capát dia pung pareuk aer, ko kasi minum itu hamba.


NETBible: “Drink, my lord,” she replied, and quickly lowering her jug to her hands, she gave him a drink.

NASB: She said, "Drink, my lord"; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.

HCSB: She replied, "Drink, my lord." She quickly lowered her jug to her hand and gave him a drink.

LEB: "Drink, sir," she said. She quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink.

NIV: "Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.

ESV: She said, "Drink, my lord." And she quickly let down her jar upon her hand and gave him a drink.

NRSV: "Drink, my lord," she said, and quickly lowered her jar upon her hand and gave him a drink.

REB: “Please drink, sir,” she answered, and at once lowered her jar on to her hand to let him drink.

NKJV: So she said, "Drink, my lord." Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.

KJV: And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

AMP: And she said, Drink, my lord; and she quickly let down her jar onto her hand and gave him a drink.

NLT: "Certainly, sir," she said, and she quickly lowered the jug for him to drink.

GNB: She said, “Drink, sir,” and quickly lowered her jar from her shoulder and held it while he drank.

ERV: Rebekah quickly lowered the jar from her shoulder and gave him a drink. She said, “Drink this, sir.”

BBE: And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink.

MSG: She said, "Certainly, drink!" And she held the jug so that he could drink.

CEV: "I'll be glad to," she answered. Then she quickly took the jar from her shoulder and held it while he drank.

CEVUK: “I'll be glad to,” she answered. Then she quickly took the jar from her shoulder and held it while he drank.

GWV: "Drink, sir," she said. She quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink.


NET [draft] ITL: “Drink <08354>, my lord <0113>,” she replied <0559>, and quickly <04116> lowering <03381> her jug <03537> to <05921> her hands <03027>, she gave <08248> him a drink <08248>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel