Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 21 >> 

TB: Dan orang itu mengamat-amatinya dengan berdiam diri untuk mengetahui apakah TUHAN membuat perjalanannya berhasil atau tidak.


AYT: Tanpa berkata-kata, orang itu mengamat-amati gadis itu untuk mengetahui apakah TUHAN telah membuat perjalanannya berhasil.

TL: Maka heranlah orang itu akan dia, sambil berdiam dirinya, hendak mengetahui kalau dihasilkan Allah perjalanannya atau tidak.

MILT: Dan, orang itu dengan diam-diam mengamati dia, untuk mengetahui apakah TUHAN (YAHWEH - 03068) telah membuat perjalanannya berhasil atau tidak.

Shellabear 2010: Sambil memperhatikan gadis itu, orang itu berdiam diri untuk mengetahui apakah ALLAH membuat perjalanannya berhasil atau tidak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sambil memperhatikan gadis itu, orang itu berdiam diri untuk mengetahui apakah ALLAH membuat perjalanannya berhasil atau tidak.

KSKK: sementara orang itu mengamati-amatinya diam-diam untuk mengetahui apakah Tuhan sedang membuat perjalanannya berhasil atau tidak.

VMD: Pelayan itu memperhatikannya secara diam-diam. Ia mau memastikan bahwa TUHAN telah memberikan suatu jawaban kepadanya dan membuat perjalanannya berhasil.

TSI: Pelayan Abraham diam-diam memperhatikan Ribka, sambil bertanya-tanya dalam hatinya apakah perempuan itu yang TUHAN berikan sebagai jawaban doanya.

BIS: Sementara itu hamba Abraham terus memperhatikannya tanpa berkata sepatah pun. Ia ingin tahu apakah TUHAN membuat ia berhasil melakukan tugasnya atau tidak.

TMV: Sementara itu hamba Abraham masih memperhatikan gadis itu tanpa berkata sepatah pun. Dia ingin tahu sama ada TUHAN menjayakan dia untuk menjalankan tugasnya atau tidak.

FAYH: Hamba Abraham itu diam saja, sambil memperhatikan gadis itu dengan saksama untuk melihat apakah ia akan melaksanakannya sampai selesai. Dengan demikian ia akan tahu bahwa gadis itulah yang dicarinya dan TUHAN telah menolong dia berhasil dalam perjalanannya.

ENDE: Sementara itu orang tadi mengamat-amatinja diam-diam untuk mengetahui apakah Jahwe membuat perdjalanannja berhasil baik atau tidak.

Shellabear 1912: Maka diperhatikanlah oleh orang itu akan dia sambil berdiam dirinya hendak mengetahui adakah dihasilkan Allah perjalanannya atau tiada.

Leydekker Draft: Maka laki-laki 'itu tertjanganglah 'atas parampuwan 'itu, sambil berdijam dirinja, hendakh meng`atahuwij, 'antah telah de`ontongkan Huwa 'akan djalannja, 'ataw tijadakah.

AVB: Sambil memperhatikan gadis itu, orang itu berdiam diri untuk mengetahui sama ada TUHAN membuat perjalanannya berhasil atau tidak.


TB ITL: Dan orang <0376> itu mengamat-amatinya <07583> dengan berdiam diri <02790> untuk mengetahui <03045> apakah TUHAN <03068> membuat <06743> <00> perjalanannya <01870> berhasil <00> <06743> atau <0518> tidak <03808>.


Jawa: Anadene wong mau tansah nyawang marang bocahe wadon kalawan meneng, arep nyumurupi apa Sang Yehuwah wus ngolehake gawe anggone lelungan iku apa durung.

Jawa 1994: Abdi mau tansah ngawasaké sapolahé bocah wadon kuwi karo sumlengeren. Dhèwèké yakin, yèn yaiki bocah wadon sing dikersakaké déning Gusti Allah dadi jodhoné Iskak, bendarané.

Sunda: Manehna bati bengong, ngawaskeun barina repeh, hayang nyaho, naha pamaksudanana teh baris diluluskeun ku PANGERAN atawa moal.

Madura: Kabulana Ibrahim gella’ pera’ ngabassagi malolo, ta’ ca’-ngoca’ pa-apa, terro taowa apa bi’ PANGERAN eparenge partolongan sopaja ehteyarra ahasela.

Bali: Parekane punika wantah meneng tur nlektekang solah danene, saha mapineh-pineh punapike Ida Sang Hyang Widi Wasa ngiangin pamarginipune kantos ipun sida karya, punapike nenten.

Bugis: Na iyaro atanna Abraham napénessaini matteru temmakkeada-ada muwi silappa. Macinnai missengngi aga PUWANGNGE pasiduppangengngi akkattana iyaré’ga dé’.

Makasar: Na ilalang kammana anjo naparhatikammi surona Abraham anjo tuloloa, tamakkana-kanaya manna sibuku kana. Eroki naasseng angkanaya maka lanitulungi ri Batara untu’ ampa’le’baki anjo tugasa’na yareka tena.

Toraja: Kappa bangmi tinde tau untiroi lako, la morai unnissanni kumua Napamaupa’raka PUANG tu kalingkanna, tae’raka.

Bambam: Iya mengkamma'um indo sabua' napetua'-tua' aka la napengngissanni battu la napasule lako si'da hi DEBATA battu la tä' di indo nalaoi.

Karo: Alu sinik-sinik, iperdiateken suruh-suruhen ndai singuda-nguda e, metehsa ntah payo nggo isehken TUHAN sura-surana.

Simalungun: Longang ma dalahi ai mangidahsi, sai sip do ia mardiateihon atap na itumpak Jahowa do langkahni, atap lang.

Toba: Alai longang ma bajoi mida ibana, sai sip do, paima ditanda manang na ditumpak Jahowa langkana i, manang ndang.

Kupang: Abraham pung hamba badiri diam-diam, ko pasang mata lia itu nona pung karjá. Dia pikir-pikir bilang, “Ini nona yang Tuhan pili, ko?”


NETBible: Silently the man watched her with interest to determine if the Lord had made his journey successful or not.

NASB: Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether the LORD had made his journey successful or not.

HCSB: while the man silently watched her to see whether or not the LORD had made his journey a success.

LEB: The man was silently watching her to see whether or not the LORD had made his trip successful.

NIV: Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful.

ESV: The man gazed at her in silence to learn whether the LORD had prospered his journey or not.

NRSV: The man gazed at her in silence to learn whether or not the LORD had made his journey successful.

REB: The man was watching quietly to see whether or not the LORD had made his journey successful,

NKJV: And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.

KJV: And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.

AMP: The man stood gazing at her in silence, waiting to know if the Lord had made his trip prosperous.

NLT: The servant watched her in silence, wondering whether or not she was the one the LORD intended him to meet.

GNB: The man kept watching her in silence, to see if the LORD had given him success.

ERV: The servant quietly watched her. He wanted to be sure that the LORD had given him an answer and had made his trip successful.

BBE: And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome.

MSG: The man watched, silent. Was this GOD's answer? Had GOD made his trip a success or not?

CEV: Abraham's servant did not say a word, but he watched everything Rebekah did, because he wanted to know for certain if this was the woman the LORD had chosen.

CEVUK: Abraham's servant did not say a word, but he watched everything Rebekah did, because he wanted to know for certain if this was the woman the Lord had chosen.

GWV: The man was silently watching her to see whether or not the LORD had made his trip successful.


NET [draft] ITL: Silently <02790> the man <0376> watched <07583> her with interest to determine <03045> if <0518> the Lord <03068> had made <06743> his journey <01870> successful <06743> or not <03808>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel