Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 23 >> 

TB: serta berkata: "Anak siapakah engkau? Baiklah katakan kepadaku! Adakah di rumah ayahmu tempat bermalam bagi kami?"


AYT: Orang itu berkata, “Aku mohon, katakanlah kepadaku anak siapakah engkau? Adakah kamar di rumah ayahmu untuk kami bermalam?”

TL: lalu katanya: Anak siapakah engkau? katakanlah kepadaku. Adakah di rumah bapamu tempat yang boleh kami menumpang?

MILT: dan dia bertanya, "Anak siapakah engkau? Aku mohon, ceritakanlah kepadaku! Adakah di rumah ayahmu tempat bagi kami untuk bermalam?"

Shellabear 2010: Lalu ia bertanya, “Anak siapakah engkau? Katakanlah kepadaku. Adakah tempat di rumah ayahmu untuk kami bermalam?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ia bertanya, "Anak siapakah engkau? Katakanlah kepadaku. Adakah tempat di rumah ayahmu untuk kami bermalam?"

KSKK: Lalu ia bertanya, "Anak siapakah engkau? Tolong katakan kepadaku! Apakah di rumah ayahmu ada tempat untuk bermalam bagi kami?"

VMD: Ia bertanya, “Siapa ayahmu? Dan apakah ada di rumah ayahmu tempat rombonganku tidur?”

TSI: sambil berkata, “Kamu anak siapa? Apakah ada tempat di rumah keluargamu untuk kami bisa menginap?”

BIS: Lalu hamba itu berkata, "Coba katakan siapa ayahmu. Adakah tempat bermalam di rumahnya untuk saya dan orang-orangku?"

TMV: Kemudian hamba itu berkata, "Tolong beritahukan saya siapa bapamu. Adakah tempat bermalam di rumahnya untuk saya dan semua orang saya?"

FAYH: "Anak siapakah engkau ini?" tanyanya kepada gadis itu. "Apakah di rumah ayahmu ada tempat bermalam bagi kami?"

ENDE: lalu berkata: "Engkau anak siapa? Katakanlah kepadaku. Adakah dirumah bapamu tempat menginap bagi kami?"

Shellabear 1912: lalu katanya anak siapakah engkau katakanlah kepadaku. Adakah di rumah bapamu tempat yang boleh kami menumpang.

Leydekker Draft: Karana telah sudahlah 'ija kata: 'anakh parampuwan sijapakah 'angkaw 'ini? berij tahu 'apalah pada bejta: 'adakah dirumah bapamu barang tampat bagi kamij, 'akan bermalam?

AVB: Lalu dia bertanya, “Anak siapakah kamu? Katakanlah kepadaku. Adakah tempat di rumah ayahmu untuk kami bermalam?”


TB ITL: serta berkata <0559>: "Anak <01323> siapakah <04310> engkau <0859>? Baiklah <04994> katakan <05046> kepadaku! Adakah <03426> di rumah <01004> ayahmu <01> tempat <04725> bermalam <03885> bagi kami?"


Jawa: kalawan ngucap: “Kowe iku anake sapa, engger? Aku bok kokkandhani! Apa ing omahe bapakmu ana panginepane kanggo aku sakanca?”

Jawa 1994: karo takon, "Endhuk, kowé kuwi anaké sapa? Apa ing omahé bapakmu ana panggonan sing kena kanggo nginep aku sakancaku?"

Sunda: Pok nanya, "Eulis putra saha? Bapa hayang terang. Kumaha kinten-kintenna tuang rama kersaeun nampi Bapa sabatur-batur ngadon mondok barang sawengi?"

Madura: Ca’na oreng jareya, "Sapa eppa’na ba’na, Na’? E compo’na eppa’na ba’na ba’ badha’a kennengngan mon sengko’ sakanca ngamponga ngenep?"

Bali: kadulurin atur sapuniki: “Nikayangja ring titiang, sapasirake ajin ragane! Punapike titiang sareng sami puniki kalugra madunungan ring purin ajin ragane?”

Bugis: Nainappa makkeda iyaro ataé, "Coba powadai niga ambo’mu. Engkaga onrong mabbenni ri bolana untu’ iyya sibawa sining taukku?"

Makasar: Nampa nakana anjo suroa, "Pau sai bedeng inai manggenu. Maka nia’ pa’bangngiang ri balla’na untu’ inakke siagang sikamma taungku?"

Toraja: Nakuami: Mindaroko anak? Pokadanna’. Den siaraka inan dio banuanna ambe’mu, tu ma’din kinii ma’bongi?

Bambam: Anna mekutanai naua: “Tulasannä! Mennako keänä'? Deem daka la kiongei dio banuanna ambemu aka la ma'bengikam?”

Karo: Jenari nina, "Anak ise kin kam? Lit kang ingan i bas i rumahna man inganku erberngi ras teman-temanku?"

Simalungun: Dob ai nini ma, “Atene, boru ni ise do ham? Mahua patugah ham ma bangku! Adong do gatni ianan parbornginan i rumah ni bapanta bennami?”

Toba: Dung i didok ma: Atehe, boru ni ise do ho? Ua paboa di ahu; siat do hami di bagas ni amanta i marborngin?

Kupang: Ais, itu hamba tanya bilang, “Nona pung bapa, nama sapa? Kalo bisa, na, beta manumpang tidor di nona pung bapa pung ruma.”


NETBible: “Whose daughter are you?” he asked. “Tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”

NASB: and said, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father’s house?"

HCSB: "Whose daughter are you?" he asked. "Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"

LEB: He asked, "Whose daughter are you? Please tell me whether there is room in your father’s house for us to spend the night."

NIV: Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?"

ESV: and said, "Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night?"

NRSV: and said, "Tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?"

REB: “Tell me, please, whose daughter you are,” he said. “Is there room in your father's house for us to spend the night?”

NKJV: and said, "Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father’s house for us to lodge?"

KJV: And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father’s house for us to lodge in?

AMP: And said, Whose daughter are you? I pray you, tell me: Is there room in your father's house for us to lodge there?

NLT: "Whose daughter are you?" he asked. "Would your father have any room to put us up for the night?"

GNB: He said, “Please tell me who your father is. Is there room in his house for my men and me to spend the night?”

ERV: The servant asked, “Who is your father? And is there a place in your father’s house for me and my men to sleep?”

BBE: And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father’s house for us?

MSG: He asked her, "Tell me about your family? Whose daughter are you? Is there room in your father's house for us to stay the night?"

CEV: Then he said, "Please tell me who your father is. Does he have room in his house for me and my men to spend the night?"

CEVUK: Then he said, “Please tell me who your father is. Does he have room in his house for me and my men to spend the night?”

GWV: He asked, "Whose daughter are you? Please tell me whether there is room in your father’s house for us to spend the night."


NET [draft] ITL: “Whose <04310> daughter <01323> are you <0859>?” he asked <0559>. “Tell <05046> me, is <03426> there room <04725> in your father’s <01> house <01004> for us to spend the night <03885>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel