Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 27 >> 

TB: serta berkata: "Terpujilah TUHAN, Allah tuanku Abraham, yang tidak menarik kembali kasih-Nya dan setia-Nya dari tuanku itu; dan TUHAN telah menuntun aku di jalan ke rumah saudara-saudara tuanku ini!"


AYT: katanya, “Terpujilah TUHAN, Allah tuanku, Abraham, yang tidak mengabaikan kasih setia-Nya kepada tuanku. Bagiku, TUHAN telah menuntun perjalananku menuju saudara tuanku ini.”

TL: katanya: Segala puji bagi Tuhan, yaitu Allah tuanku Ibrahim, karena tiada dikurangkannya kemurahan-Nya dan setia-Nya kepada tuanku, maka akan daku, dalam aku berjalan, Tuhan telah menghantarkan daku ke rumah segala saudara tuanku.

MILT: Dan dia berkata, "Diberkatilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) tuanku Abraham, yang tidak pernah melupakan kebaikan-Nya dan kebenaran-Nya terhadap tuanku. Selagi aku dalam perjalanan, TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menuntunku ke rumah saudara tuanku!"

Shellabear 2010: Katanya, “Segala puji bagi ALLAH, Tuhan Tuanku Ibrahim. Tak putus-putusnya kasih-Nya dan kesetiaan-Nya bagi tuanku. ALLAH telah memimpin aku ke rumah saudara-saudara tuanku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya, "Segala puji bagi ALLAH, Tuhan Tuanku Ibrahim. Tak putus-putusnya kasih-Nya dan kesetiaan-Nya bagi tuanku. ALLAH telah memimpin aku ke rumah saudara-saudara tuanku."

KSKK: sambil berkata, "Terpujilah Tuhan, Allah tuanku Abraham, yang tidak pernah berhenti menunjukkan kasih-Nya dan kesetiaanNya kepada tuanku. Tuhan telah menuntun aku ke rumah saudara tuanku!"

VMD: Ia berkata, “Terpujilah TUHAN, Allah tuanku Abraham. TUHAN baik dan setia kepada tuanku. Ia telah membawa aku kepada perempuan yang tepat untuk anak tuanku.”

TSI: dan berkata, “Terpujilah TUHAN, Allah tuanku Abraham, yang sudah berbaik hati dan setia kepada tuanku! Ternyata Dia memimpin saya langsung kepada sanak saudara tuanku!”

BIS: Katanya, "Pujilah TUHAN, Allah tuan saya Abraham. TUHAN ternyata setia dan berbaik hati kepada tuan saya Abraham. Ia memimpin saya langsung kepada sanak saudaranya."

TMV: Dia berkata, "Pujilah TUHAN, Allah tuanku Abraham. TUHAN setia dan menepati janji-Nya kepada tuanku Abraham. Dia memimpin aku langsung kepada saudara mara tuanku."

FAYH: "Terima kasih, ya TUHAN, Allah majikan hamba, Abraham," katanya, "terima kasih atas kemurahan-Mu dan kesetiaan-Mu kepadanya, dan atas pimpinan-Mu membawa hamba langsung kepada kaum kerabat majikan hamba."

ENDE: lalu berkata: "Terpudjilah Jahwe Allah tuanku Ibrahim, jang tidak menahan kemurahanNja serta kesetiaanNja terhadap tuanku. Jahwe telah membimbing daku didjalan kerumah saudara tuanku".

Shellabear 1912: Maka katanya segala puji bagi Allah yaitu Tuhan tuanku Ibrahim maka tiada berkeputusan kemurahan dan setianya kepada tuanku maka akan daku dalam perjalanan ini Allah sudah menghantarkan aku ke rumah segala saudara tuanku.

Leydekker Draft: Dan 'ija katalah: segala pudji bagi Huwa 'Ilah tuwanku 'Ibrahim, jang tijada tagahkan kabidjikannja dan kabenarannja deri pada tuwanku: 'akan bejta 'ini, bahuwa songgoh-songgoh Huwa sudah menghentar bejta pada djalan 'ini, karumah sudara-sudara laki-laki tuwanku.

AVB: Katanya, “Segala puji bagi TUHAN, Allah tuanku Abraham. Tidak putus-putusnya kasih-Nya dan kesetiaan-Nya bagi tuanku. TUHAN telah memimpin aku ke rumah saudara-saudara tuanku.”


TB ITL: serta berkata <0559>: "Terpujilah <01288> TUHAN <03068>, Allah <0430> tuanku <0113> Abraham <085>, yang <0834> tidak <03808> menarik kembali <05800> kasih-Nya <02617> dan setia-Nya <0571> dari <05973> tuanku <0113> itu; dan TUHAN <03068> telah menuntun <05148> aku <0595> di jalan <01870> ke rumah <01004> saudara-saudara <0251> tuanku <0113> ini!"


Jawa: “Pinujia Sang Yehuwah, Gusti Allahe bendaraku Abraham kang ora ngingkedi sihe kasetyane marang bendaraku, sarta Sang Yehuwah wus nuntun lakuku ana ing dalan kang anjog ing daleme para sadhereke!”

Jawa 1994: "Pinujia Allahé bendaraku Abraham, sing wis ngetingalaké sih lan kasetyané marang bendaraku, sing ngirid lan njujugaké aku ing omahé seduluré bendaraku."

Sunda: Ari kedalna, "Sagala puji kagungan PANGERAN, Allah panutanana juragan Ibrahim. Mantenna satia nyepeng jangji-Na ka dunungan sim abdi. PANGERAN parantos nuyun sim abdi, nuduhkeun jalan ka bumi saderekna dunungan sim abdi."

Madura: oca’na, "Molja’agi PANGERAN, Allah se esemba Ibrahim, tang lora. Sabab PANGERAN neptebbi janjina ka Ibrahim, tang lora; sengko’ etonton epatemmo ban balana."

Bali: sarwi matur kadi asapuniki: “Puji katur ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin pamekel titiange Abraham, sane sampun ngamanggehang asih kasatian Idane ring pamekel titiange punika. Samaliha Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nuntun pamargin titiange ngungsi purin semeton-semeton pamekel titiange!”

Bugis: Adanna, "Ripojiwi PUWANGNGE, Allataalana puwakku Abraham. Annessana matinului PUWANGNGE sibawa mamaséi lao ri puwakku Abraham. Napimpikka matteru lao ri sumpulolona."

Makasar: Nakana, "Nipujimi Batara, Allata’alana karaengku Abraham. Ma’nassa akkana sitappa’ tojengi Batara siagang baji’ pa’maiki mae ri karaengku Abraham. KalenNa ampimpinga’ tulusu’ mae ri bija pammanakanna."

Toraja: Nakua: Mintu’na kadipudian lu langngan nasang PUANG, Kapenombanna puangku Abraham, belanna tang Napamoro’ tu kamasokananNa sia kamarurusanNa lako puangku, Narenden marampa’mo’ PUANG lako to’ banuanna sangdadianna puangku!

Bambam: naua: “Kupa'kasallei sangammu Puang Allataala DEBATA to napenombai puäku Abraham. Aka tontä liu pa'kamasemu anna kamanontongammu lako puäku, lambi' untetteä' lako banuanna solasubunna.”

Karo: Nina, "Terpujilah TUHAN, Dibata tuanku Abraham, si tetap nteguh ncikep PerpadanenNa ras tuanku Abraham. Nggo ibabai TUHAN aku pinter ku kade-kade tuanku."

Simalungun: nini ma, “Pinuji ma Jahowa, Naibata ni si Abraham; lang alang idop ni uhur pakon habujuronni hubani tuanku.”

Toba: Jala ninna ma: Pinuji ma Jahowa, Debata ni si Abraham, rajangki, ndang dialang asina dohot hasongtion ni rohana tu rajangki; Jahowa do tongon manogihon ahu di dalan tu bagas ni haha ni rajangki.

Kupang: Ju dia omong bilang, “Puji Tuhan! Tuhan su buka jalan kasi sang beta, sampe beta su dapa katumu langsung deng bos Abraham pung kelu di sini. Deng bagitu, Tuhan su kasi tunju Tuhan pung hati bae kasi sang beta pung bos Abraham, deng su bekin jadi dia pung janji sang beta.”


NETBible: saying “Praised be the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his faithful love for my master! The Lord has led me to the house of my master’s relatives!”

NASB: He said, "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken His lovingkindness and His truth toward my master; as for me, the LORD has guided me in the way to the house of my master’s brothers."

HCSB: and said, "Praise the LORD, the God of my master Abraham, who has not withheld His kindness and faithfulness from my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives."

LEB: He said, "Praise the LORD, the God of my master Abraham. The LORD hasn’t failed to be kind and faithful to my master. The LORD has led me on this trip to the home of my master’s relatives."

NIV: saying, "Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master’s relatives."

ESV: and said, "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the LORD has led me in the way to the house of my master's kinsmen."

NRSV: and said, "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the LORD has led me on the way to the house of my master’s kin."

REB: and said, “Blessed be the LORD the God of my master Abraham. His faithfulness to my master has been constant and unfailing, for he has guided me to the house of my master's kinsman.”

NKJV: And he said, "Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren."

KJV: And he said, Blessed [be] the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I [being] in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren.

AMP: And said, Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, Who has not left my master bereft {and} destitute of His loving-kindness and steadfastness. As for me, going on the way [of obedience and faith] the Lord led me to the house of my master's kinsmen.

NLT: "Praise be to the LORD, the God of my master, Abraham," he said. "The LORD has been so kind and faithful to Abraham, for he has led me straight to my master’s relatives."

GNB: He said, “Praise the LORD, the God of my master Abraham, who has faithfully kept his promise to my master. The LORD has led me straight to my master's relatives.”

ERV: He said, “Praise be to the LORD, the God of my master Abraham. The LORD has been kind and loyal to him by leading me to his own people.”

BBE: And said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master’s family.

MSG: and prayed, "Blessed be GOD, God of my master Abraham: How generous and true you've been to my master; you've held nothing back. You led me right to the door of my master's brother!"

CEV: "I thank you, LORD God of my master Abraham! You have led me to his relatives and kept your promise to him."

CEVUK: “I thank you, Lord God of my master Abraham! You have led me to his relatives and kept your promise to him.”

GWV: He said, "Praise the LORD, the God of my master Abraham. The LORD hasn’t failed to be kind and faithful to my master. The LORD has led me on this trip to the home of my master’s relatives."


NET [draft] ITL: saying <0559> “Praised <01288> be the Lord <03068>, the God <0430> of my master <0113> Abraham <085>, who <0834> has not <03808> abandoned <05800> his faithful love <0571> <02617> for <05973> my master <0113>! The Lord <03068> has led <05148> me <0595> to the house <01004> of my master’s <0113> relatives <0251>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel