Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 28 >> 

TB: Berlarilah gadis itu pergi menceritakan kejadian itu ke rumah ibunya.


AYT: Kemudian, gadis itu berlari dan memberitahukan tentang semua itu kepada seisi rumah ibunya.

TL: Maka berlarilah dayang itu pergi memberitahu hal itu sekalian ke rumah ibunya.

MILT: Dan berlarilah gadis itu dan dia memberitahukan ke rumah ibunya mengenai hal-hal itu.

Shellabear 2010: Gadis itu pun berlari dan pergi memberitahu seisi rumah ibunya mengenai hal ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Gadis itu pun berlari dan pergi memberitahu seisi rumah ibunya mengenai hal ini.

KSKK: Gadis itu berlari pergi ke rumah ibunya dan menceritakan semuanya itu.

VMD: Kemudian Ribka berlari dan memberitakan kepada keluarganya tentang semua hal itu.

TSI: Kemudian Ribka berlari ke rumah ibunya dan menceritakan segala kejadian itu.

BIS: Kemudian gadis itu lari ke rumah ibunya dan menceritakan segala kejadian itu.

TMV: Gadis itu berlari ke rumah ibunya dan menceritakan segala peristiwa itu.

FAYH: Gadis itu lari pulang untuk menceritakan peristiwa itu kepada keluarganya.

ENDE: Gadis itu lari dan memberitahukan dirumah ibunja apa jang telah terdjadi.

Shellabear 1912: Maka berlarilah dayang itu pergi memberitahu hal itu sekalian kepada segala isi rumah ibunya.

Leydekker Draft: Bermula larilah parampuwan muda 'itu berij tahu karumah 'ibunja, seperti segala perkata`an 'ini.

AVB: Gadis itu pun berlari dan pergi memberitahu seisi rumah ibunya mengenai hal ini.


TB ITL: Berlarilah <07323> gadis <05291> itu pergi menceritakan <05046> kejadian <01697> itu <0428> ke rumah <01004> ibunya <0517>.


Jawa: Sawuse iku bocahe wadon banjur lumayu aweh weruh marang ibune bab kang mentas kelakon mau.

Jawa 1994: Bocah wadon mau mlayu mulih lan nyritakaké lelakoné marang ibuné.

Sunda: Ari nyi mojang lumpat ka bumi, seug wawartos ka ibuna.

Madura: Babine’ gella’ laju berka’ ka bengkona ebuna pas nyareta’agi sakabbinna kadaddiyan gella’.

Bali: Daane punika tumuli malaib ka jeroan biang danene, saha nyritayang paindikane punika makasami.

Bugis: Nainappa lari iyaro ana’daraé lao ri bolana indo’na nanacuritai sininna iyaro kajajiyangngé.

Makasar: Le’baki anjo, larimi anjo tuloloa mange ri balla’na amma’na nampa nacarita ngaseng sikontu anjo apa kajarianga.

Toraja: Ma’dondomi te anak dara male umpokada nasangi te ianna te lako to’ banuanna indo’na.

Bambam: Iya lumumpa' siaham indo änä' daha lako banuanna anna natula' asanni ingganna indo kaha-kaha ia too.

Karo: Kenca bage kiam singuda-nguda e ku rumah, iturikenna kasa kai si nggo jadi.

Simalungun: Dob ai marlintun ma naboru ai laho patugahkon hata ai hu rumah ni inangni.

Toba: Dung i maringkat ma boruboru i laho paboahon angka hata ondeng tu bagas ni inana.

Kupang: Ais, itu nona lari pulang capát-capát, ko carita kasi isi ruma dong samua, apa yang su jadi.


NETBible: The young woman ran and told her mother’s household all about these things.

NASB: Then the girl ran and told her mother’s household about these things.

HCSB: The girl ran and told her mother's household about these things.

LEB: The girl ran and told her mother’s household about these things.

NIV: The girl ran and told her mother’s household about these things.

ESV: Then the young woman ran and told her mother's household about these things.

NRSV: Then the girl ran and told her mother’s household about these things.

REB: The girl ran to her mother's house and told them what had happened.

NKJV: So the young woman ran and told her mother’s household these things.

KJV: And the damsel ran, and told [them of] her mother’s house these things.

AMP: The girl related to her mother's household what had happened.

NLT: The young woman ran home to tell her family about all that had happened.

GNB: The young woman ran to her mother's house and told the whole story.

ERV: Then Rebekah ran and told her family about all these things.

BBE: So the girl went running and took the news of these things to her mother’s house

MSG: And the girl was off and running, telling everyone in her mother's house what had happened.

CEV: Rebekah ran straight home and told her family everything.

CEVUK: Rebekah ran straight home and told her family everything.

GWV: The girl ran and told her mother’s household about these things.


NET [draft] ITL: The young woman <05291> ran <07323> and told <05046> her mother’s <0517> household <01004> all about these <0428> things <01697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel