Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 33 >> 

TB: Tetapi ketika dihidangkan makanan di depannya, berkatalah orang itu: "Aku tidak akan makan sebelum kusampaikan pesan yang kubawa ini." Jawab Laban: "Silakan!"


AYT: Kemudian, makanan disajikan di hadapannya untuk dimakan. Namun, dia berkata, “Aku tidak akan makan sampai aku selesai mengatakan apa yang harus aku katakan.” Laban berkata kepadanya, “Berbicaralah.”

TL: Kemudian disajikan oranglah kepadanya makanan, tetapi katanya: Tiada hamba mau makan sebelum hamba katakan habis segala perkataan hamba dahulu. Maka sahut Laban: Katakanlah dia.

MILT: Dan ketika makanan telah dihidangkan di hadapannya untuk dimakan, lalu berkatalah dia, "Aku tidak akan makan sampai aku telah membicarakan masalahku." Dan dia berkata, "Berbicaralah!"

Shellabear 2010: Setelah itu makanan dihidangkan di hadapan mereka. Akan tetapi, orang itu berkata, “Aku tidak mau makan sebelum aku menyampaikan pesan yang kubawa.” Jawab Laban, “Sampaikanlah.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu makanan dihidangkan di hadapan mereka. Akan tetapi, orang itu berkata, "Aku tidak mau makan sebelum aku menyampaikan pesan yang kubawa." Jawab Laban, "Sampaikanlah."

KSKK: Kemudian mereka memberi dia makan, tetapi ia berkata, "Aku tidak akan makan sebelum aku menyampaikan apa yang harus kukatakan." Jawab Laban, "Katakanlah!"

VMD: Kemudian Laban memberikan makanan kepadanya, tetapi ia tidak mau makan. Dia berkata, “Aku tidak makan sebelum aku berkata kepadamu mengapa aku datang.” Jadi, Laban mengatakan, “Katakanlah kepada kami.”

TSI: Ketika makanan sudah dihidangkan, pelayan Abraham tidak mau langsung makan. Dia berkata kepada Betuel dan Laban, “Saya tidak akan makan sebelum menyampaikan tujuan kedatangan saya.” Jawab Laban, “Silakan, sampaikanlah.”

BIS: Ketika makanan dihidangkan, hamba itu berkata, "Saya tidak akan makan sebelum menyampaikan pesan yang saya bawa." Laban berkata, "Silakan bicara."

TMV: Apabila makanan dihidangkan, hamba itu berkata, "Saya tidak akan makan sebelum menyampaikan pesan yang saya bawa." Laban berkata, "Silakan, katakanlah."

FAYH: Tibalah saat makan malam dihidangkan. Hamba Abraham itu berkata, "Aku tidak akan makan sebelum aku memberitahukan mengapa aku datang ke sini." "Baiklah," kata Laban, "ceritakanlah maksud Bapak."

ENDE: Kemudian dihidangkan makanan kepadanja. Tetapi ia berkata: "Aku tidak akan makan, sebelum kukatakan apa jang mesti kukatakan". Maka sahut Laban: "Katakanlah itu".

Shellabear 1912: Kemudian dihidangkan oranglah makanan kepadanya tetapi kata orang itu tiada aku mau makan sebelum aku katakan segala kerkataanku dahulu. Maka kata Laban katakanlah olehmu.

Leydekker Draft: Komedijennja 'awrang menaroh kahadapannja barang makanan: tetapi 'udjarlah 'ija: tijadalah bejta makan, sabulom bejta meng`atakan habis segala perkata`anku: maka 'udjarnja; katakanlah 'awlehmu.

AVB: Setelah itu, makanan dihidangkan di hadapan mereka. Akan tetapi, orang itu berkata, “Aku tidak mahu makan sebelum aku menyampaikan pesan yang kubawa.” Jawab Laban, “Sampaikanlah.”


TB ITL: Tetapi ketika dihidangkan <03455> makanan di depannya <06440>, berkatalah <0559> orang itu: "Aku tidak <03808> akan makan <0398> sebelum <0518> <05704> kusampaikan <01696> pesan <01697> yang kubawa ini." Jawab <0559> Laban: "Silakan <01696>!" [<0398>]


Jawa: Nanging bareng disuguh mangan, wong mau banjur matur: “Kula boten badhe nedha, manawi dereng ngaturaken kaperluan kula.” Pangucape Laban: “Sumangga panjenengan lairaken!”

Jawa 1994: Nanging bareng disuguh mangan, abdiné Abraham mau kandha ngéné, "Nyuwun ngapunten, kula mboten badhé nedha, menawi dèrèng ngaturaken kapreluan kula." Wangsulané Laban, "Mangga sampéyan criyosaken."

Sunda: Barang disina dalahar, manehna unjukan, "Nyuhunkeun widi, sateuacanna neda bade aya pisanggemeun heula." Saur Laban, "Mangga saurkeun bae."

Madura: E bakto eangka’e kakanan, kabulana Ibrahim jareya ngoca’, "Kaula gi’ ta’ neddha’a manabi gi’ ta’ manapa’ pessenna lora kaula." Ca’na Laban, "Ngereng, eatore."

Bali: Rikala ajengane sampun kasodayang ring ajeng tamiune, parekane punika tumuli matur, asapuniki: “Titiang nenten pisan jaga nunas, sadurung titiang nguningayang bisama sane buat titiang.” Dane Laban raris masaur sapuniki: “Yen kadi asapunika, inggih rarisang nikayang.”

Bugis: Wettunna ripatala inanré, makkedani iyaro ataé, "Dé’ umaélo manré ri wettu dé’napa upalettu’i paseng iya utiwié." Nakkeda Laban, "Abbicarani."

Makasar: Ri wattunna nipatalamo kanrea, nakanamo anjo suroa, "Talangnganrea’ rolong punna tenapa nakupabattu pappasang kueranga." Nakanamo Laban, "Iye’, kipaumi."

Toraja: Mangkato napalennarammi kande tau, apa nakua: Tae’pa kumorai kumande, ke tae’pi anna pura nasang kupokada tu kadangku dolo. Nakuami tu Laban: Pokadami.

Bambam: Tappana dibabaanni sule kinande, ma'kadam indo tau naua: “Tä'pä' la mangngande ke tä'pi puha kupalanda' inde tula' kubaba.” Natimba'im Laban naua: “Iya maka' deem kada la umpalambi', iya pa'tula'ungko.”

Karo: Kenca nggo sikap nakan man pangan nina suruh-suruhen e, "Aku langa nggit man, adi langa kubelasken kai si arus kukataken." Nina Laban, "Belasken lah!"

Simalungun: dob ai inahkon ma sipanganon hu lobeini. Tapi nini ma, “Seng mangan ope ahu, anggo lape husahapkon hatangkon. Anggo sonai, hatahon ma!” nini.

Toba: Dung i dibahen ma sipanganon tu jolona. Alai ninna ibana ma: Ndang na mangan ahu, nda jolo tolhas hudok angka hatangkon. Antong dok ma, ninna.

Kupang: Waktu dong ator makan di meja, ju itu hamba bilang, “Botong ada mau makan, ma beta minta parmisi ko mau kasi tau satu maksud dolo.” Ju Laban manyao bilang, “Om, omong sa.”


NETBible: When food was served, he said, “I will not eat until I have said what I want to say.” “Tell us,” Laban said.

NASB: But when food was set before him to eat, he said, "I will not eat until I have told my business." And he said, "Speak on."

HCSB: A meal was set before him, but he said, "I will not eat until I have said what I have to say." So Laban said, "Speak on."

LEB: When the food was put in front of him, he said, "I won’t eat until I’ve said what I have to say." "Speak up," Laban said.

NIV: Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," Laban said.

ESV: Then food was set before him to eat. But he said, "I will not eat until I have said what I have to say." He said, "Speak on."

NRSV: Then food was set before him to eat; but he said, "I will not eat until I have told my errand." He said, "Speak on."

REB: But when food was set before him, he protested, “I will not eat until I have delivered my message.” Laban said, “Let us hear it.”

NKJV: Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told about my errand." And he said, "Speak on."

KJV: And there was set [meat] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

AMP: A meal was set before him, but he said, I will not eat until I have told of my errand. And [Laban] said, Speak on.

NLT: Then supper was served. But Abraham’s servant said, "I don’t want to eat until I have told you why I have come." "All right," Laban said, "tell us your mission."

GNB: When food was brought, the man said, “I will not eat until I have said what I have to say.” Laban said, “Go on and speak.”

ERV: Laban then gave him food to eat, but the servant refused to eat. He said, “I will not eat until I have told you why I came.” So Laban said, “Then tell us.”

BBE: And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.

MSG: Then Laban brought out food. But the man said, "I won't eat until I tell my story." Laban said, "Go ahead; tell us."

CEV: After that, they brought in food. But the servant said, "Before I eat, I must tell you why I have come." "Go ahead and tell us," Laban answered.

CEVUK: After that, they brought in food. But the servant said, “Before I eat, I must tell you why I have come.” “Go ahead and tell us,” Laban answered.

GWV: When the food was put in front of him, he said, "I won’t eat until I’ve said what I have to say." "Speak up," Laban said.


NET [draft] ITL: When food <0398> was served <03455>, he said <0559>, “I will not <03808> eat <0398> until <0518> <05704> I have said <01696> what I want to say <01697>.” “Tell <0559> us,” Laban said <01696>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel