Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 39 >> 

TB: Jawabku kepada tuanku itu: Mungkin perempuan itu tidak mau mengikut aku.


AYT: Kataku kepada tuanku itu, ‘Bagaimana jika perempuan itu tidak mau ikut denganku?’

TL: Maka sahut hamba kepada tuan hamba: Barangkali perempuan itu tiada mau mengikut hamba?

MILT: Dan aku telah mengatakan kepada tuanku: Barangkali wanita itu tidak mau pergi mengikutiku.

Shellabear 2010: Kataku kepada tuanku, ‘Jangan-jangan perempuan itu tidak mau mengikut aku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kataku kepada tuanku, 'Jangan-jangan perempuan itu tidak mau mengikut aku.'

KSKK: Aku lalu menjawab kepada tuanku, 'Mungkin perempuan itu tidak mau datang bersama aku!

VMD: Aku berkata kepada tuanku, ‘Mungkin perempuan itu tidak datang ke tempat ini dengan aku.’

TSI: “Lalu saya bertanya kepadanya, ‘Bagaimana kalau perempuan itu tidak mau ikut dengan saya ke negeri ini?’

BIS: Lalu saya bertanya kepadanya, 'Bagaimana jika gadis itu tidak mau ikut dengan saya?'

TMV: Saya bertanya kepada tuan saya, ‘Bagaimana jika gadis itu enggan mengikut saya?’

FAYH: Aku bertanya kepadanya, 'Bagaimana seandainya tidak ada gadis yang mau ikut?'

ENDE: Maka sahutku kepada tuanku: 'Mungkin wanita itu enggan mengikuti saja.'

Shellabear 1912: Maka jawabku kepada tuanku kalau-kalau perempuan itu tiada mau mengikut sahaya.

Leydekker Draft: Maka bejta sudah sombah kapada tuwanku: kalu-kalu tijada mawu parampuwan 'itu pergi meng`iring bejta.

AVB: Kataku kepada tuanku, ‘Mungkin perempuan itu tidak mahu mengikut aku.’


TB ITL: Jawabku <0559> kepada <0413> tuanku <0113> itu: Mungkin <0194> perempuan <0802> itu tidak <03808> mau mengikut <0310> <01980> aku.


Jawa: Kula lajeng matur dhateng bendara kula: Bokmanawi larenipun estri boten purun kula bekta.

Jawa 1994: Kula inggih matur, ‘Kadospundi menawi laré èstri wau mboten purun kula bekta?’

Sunda: Sanggem sim kuring, ‘Kumaha upami piistrieunana teu kersaeun ngiring?’

Madura: Kaula atanya, ‘Kadi ponapa manabi parabanna ta’ poron noro’ abdina ka ka’dhinto?’

Bali: Atur titiange ring dane sapuniki: ‘Menawita daane punika nenten kayun nututin titiang.’

Bugis: Naumakkutana ri aléna, ‘Pékkugi rékko iyaro ana’daraé dé’ namaélo maccowérika?’

Makasar: Jari akkuta’namma’ ri ia angkana, ‘Mingka antekamma punna taeroka anjo tuloloa amminawang ri nakke?’

Toraja: Mebalimo’ lako puangku kukua: Umbai anna tae’ namorai tu baine iato undi urrundu’na’.

Bambam: Iya kutimba'um kuua: ‘Maaka susi ke mokai sule indo baine?’

Karo: Emaka kusungkuni tuanku, 'Uga adi singuda-nguda e la nggit ngikut ras aku?'

Simalungun: Ningku ma bani tuanku, ʻSonaha ma, anggo lang ra puang-puang ai mangirikkon ahu?ʼ

Toba: Alai ningku do nian tu rajangki: Beha ia so olo boruboru i mangihuthon ahu?

Kupang: Ais beta tanya sang bos bilang, ‘Karmana kalo itu nona sonde mau iko sang beta?’


NETBible: But I said to my master, ‘What if the woman does not want to go with me?’

NASB: "I said to my master, ‘Suppose the woman does not follow me.’

HCSB: But I said to my master, 'Suppose the woman will not come back with me?'

LEB: "I asked my master, ‘What if the woman won’t come back with me?’

NIV: "Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’

ESV: I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.'

NRSV: I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’

REB: I asked, ‘What if the woman will not come with me?’

NKJV: "And I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’

KJV: And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.

AMP: And I said to my master, But suppose the woman will not follow me.

NLT: "‘But suppose I can’t find a young woman willing to come back with me?’ I asked him.

GNB: And I asked my master, ‘What if she will not come with me?’

ERV: I said to my master, ‘Maybe the woman will not come back to this place with me.’

BBE: And I said to my master, What if the woman will not come with me?

MSG: I said to my master, 'But what if the woman won't come with me?'

CEV: I asked my master, "What if the young woman refuses to come with me?"

CEVUK: I asked my master, “What if the young woman refuses to come with me?”

GWV: "I asked my master, ‘What if the woman won’t come back with me?’


NET [draft] ITL: But I said <0559> to <0413> my master <0113>, ‘What if <0194> the woman <0802> does not <03808> want to go <01980> with <0310> me?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel