Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 43 >> 

TB: Di sini aku berdiri di dekat mata air ini; kiranya terjadi begini: Apabila seorang gadis datang ke luar untuk menimba air dan aku berkata kepadanya: Tolong berikan aku minum air sedikit dari buyungmu itu,


AYT: lihatlah, aku akan berdiri di dekat mata air itu; jika seorang gadis datang untuk mengambil air, aku akan berkata kepadanya, ‘Tolong izinkan aku minum sedikit dari air yang ada di kendimu.’

TL: Lihatlah, aku berdiri dekat perigi ini, biarlah kiranya jadi demikian: mana anak dara, yang keluar hendak menimba air, serta kataku kepadanya: Berilah aku minum sedikit air dari pada buyungmu;

MILT: lihatlah, aku berdiri di dekat mata air ini, dan terjadilah ada seorang gadis yang keluar untuk menimba air, dan aku berkata kepadanya: Aku mohon, berilah aku minum sedikit air dari buyungmu.

Shellabear 2010: Lihatlah, aku berdiri dekat mata air ini. Kalau ada seorang gadis keluar untuk menimba air, aku akan berkata kepadanya, “Tolong beri aku minum dari buyungmu itu, sedikit saja.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihatlah, aku berdiri dekat mata air ini. Kalau ada seorang gadis keluar untuk menimba air, aku akan berkata kepadanya, "Tolong beri aku minum dari buyungmu itu, sedikit saja."

KSKK: sementara aku berdiri di dekat mata air, seorang gadis akan datang menimba air dan aku minta kepadanya: Tolong berikan aku minum air sedikit dari buyungmu itu.

VMD: Aku akan berdiri dekat sumur dan menunggu seorang perempuan datang mengambil air, lalu aku mengatakan, “Tolong berikan air dari gucimu untuk minuman kepadaku.”

TSI: Sekarang saya berada di dekat sumur. Ketika seorang gadis datang untuk menimba air, lalu saya memintanya memberi saya minum,

BIS: Saya akan tetap berdiri di dekat sumur ini. Apabila seorang gadis datang untuk menimba air, saya akan minta kepadanya supaya diberi minum.

TMV: Aku akan tetap berdiri dekat perigi ini. Apabila seorang gadis datang untuk menimba air, aku akan minta dia memberi aku minum dari buyungnya.

FAYH: Hamba sekarang berdiri di dekat sumur ini. Kepada seorang gadis yang datang untuk mengambil air, hamba akan berkata, "Tolonglah beri aku minum!"

ENDE: Nah, aku berdiri didekat sumber itu dan biarlah perawan, jang keluar hendak menimba air dan jang saja hampiri dengan kata-kata: 'Berilah aku minum air barang sedikit dari bujungmu itu',

Shellabear 1912: bahwa adalah aku berdiri dekat mata air ini biarlah kiranya jadi demikian mana-mana dayang yang keluar hendak menciduk air serta aku berkata kepadanya berilah aku minum sedikit air daripada buyungmu

Leydekker Draft: bahuwa sasonggohnja bejta 'ini 'ada berdirij dekat mata 'ajer, maka bejarlah 'anakh dara 'itu, jang pergi kaluwar 'akan menimba, dan bejta katakan kapadanja, berij bejta minom kiranja satagokh 'ajer deri dalam bujongmu:

AVB: Lihatlah, aku berdiri dekat mata air ini. Kalau ada seorang gadis keluar untuk menimba air, aku akan berkata kepadanya, “Tolong beri aku minum dari buyungmu itu, sedikit sahaja.”


TB ITL: Di sini <02009> aku <0595> berdiri <05324> di dekat <05921> mata <05869> air <04325> ini; kiranya terjadi <01961> begini: Apabila seorang gadis <05959> datang ke luar <03318> untuk menimba <07579> air dan aku berkata <0559> kepadanya <0413>: Tolong <04994> berikan <08248> <00> aku minum <00> <08248> air <04325> sedikit <04592> dari buyungmu <03537> itu,


Jawa: Kawula wonten ing ngriki mapan wonten ing sacelaking belik punika, mugi keparenga kalampahan makaten: Pundi prawan ingkang medal badhe ngangsu, samangsa kula tembungi: Aku wenehana banyu sathithik saka ing junmu,

Jawa 1994: Kula badhé ngentosi ing sumur ngriki. Menawi wonten laré èstri dhateng ngangsu, kula lajeng badhé nembung: ‘Mbok aku wènèhana ngombé saka ing junmu sethithik waé,’

Sunda: Abdi sumeja ngantos di dieu di sisi sumur. Upami aya mojang anu dongkap rek ngala cai, abdi bade nyuhunkeun nginum tina buyungna.

Madura: Samangken abdidalem badha e seddi’anna somor ka’dhinto. Manabi badha paraban dhateng nyello’a aeng, abdidalem ngoca’a: Mara, ra, sengko’ menta’a aengnga sakone’, nyordhuga dhari kelmo’na.

Bali: Sane mangkin titiang majujuk iriki ring sisin semere. Yening wenten anak daa rauh jagi ngambil toya, titiang jaga mapajar ring ipun sapuniki: ‘Icenja tiang nunas toya inum akidik saking jun jerone punika.’

Bugis: Maéloka tette tettong ri seddéna bujungngéwé. Rékko séddié ana’dara polé untu’ mala uwai, maéloka méllauwi ri aléna kuwammengngi napaénukka.

Makasar: Tuli lammentengku anrinni ri ampi’na anne bungunga. Punna nia’ se’re tulolo battu untu’ angngalle je’ne’, lakupalaki ri ia sollanna nasarea’ je’ne’ inung.

Toraja: Tiromi, bendanna’ indete to’ bubun, melo ke susii te: umbanna tu anak dara sun la meuai, angku ma’kada lako: Benna’ kuiru’i sidi’ tu uai lan mai bussomu,

Bambam: Indemä' ampe' bujum ke'de'-ke'de', kela mala anna dadii susi indee: Maka' deem mesa änä' daha sule tumimba, anna kuuaanni: “Kamaseiä' beennä' itim uwaimmu saidi' la kuihu',”

Karo: Genduari i deher sumur enda aku. Adi lit kari singuda-nguda muat lau atena, kupindo kari man bana maka iberena minem aku alu ingan launa.

Simalungun: Tonggor ma, jongjong do ahu i lambung ni parigi on: Anggo adong sada anak boru, na kaluar laho manahui bah, jadi huhatahon bani, ʻBere ham bangku otik bah humbani hudonmu in,ʼ

Toba: Ida ma ahu na jongjong di lambung sumur on, patupa ma songon on: Ia ruar sada namarbaju manahui, gabe hudok mandok ibana: Ua lehon di ahu otik aek inumonku sian panguhatanmu.

Kupang: Tuhan, beta ada badiri di pinggir parigi ni. Deng nona-nona dari kota ada datang timba aer di sini. Jadi beta minta bagini: kalo beta omong deng satu nona bilang, “Nona, é! Tolong kasi turun lu pung pareuk aer ko kasi beta minum sadiki dolo.”


NETBible: Here I am, standing by the spring. When the young woman goes out to draw water, I’ll say, “Give me a little water to drink from your jug.”

NASB: behold, I am standing by the spring, and may it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, "Please let me drink a little water from your jar";

HCSB: I am standing here at a spring. Let the virgin who comes out to draw water, and I say to her: Please let me drink a little water from your jug,

LEB: I’m standing by the spring. I’ll say to the young woman who comes out to draw water, "Please give me a drink of water."

NIV: See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar,"

ESV: behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say, "Please give me a little water from your jar to drink,"

NRSV: I am standing here by the spring of water; let the young woman who comes out to draw, to whom I shall say, "Please give me a little water from your jar to drink,"

REB: here I am by the spring; when a young woman comes out to draw water, I shall say to her, “Give me a little water from your jar to drink.”

NKJV: ‘behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water , and I say to her, "Please give me a little water from your pitcher to drink,"

KJV: Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw [water], and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;

AMP: See, I am standing by the well of water; now let it be that when the maiden comes out to draw water and I say to her, I pray you, give me a little water from your [water] jar to drink,

NLT: Here I am, standing beside this spring. I will say to some young woman who comes to draw water, "Please give me a drink of water!"

GNB: Here I am at the well. When a young woman comes out to get water, I will ask her to give me a drink of water from her jar.

ERV: I will stand by this well and wait for a young woman to come to get water. Then I will say, “Please give me water from your jar to drink.”

BBE: Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says,

MSG: I'm standing at this well. When a young woman comes here to draw water and I say to her, Please, give me a sip of water from your jug,

CEV: while I am here at the well. When a young woman comes out to get water, I'll ask her to give me a drink.

CEVUK: while I am here at the well. When a young woman comes out to get water, I'll ask her to give me a drink.

GWV: I’m standing by the spring. I’ll say to the young woman who comes out to draw water, "Please give me a drink of water."


NET [draft] ITL: Here <02009> I <0595> am, standing <05324> by <05921> the spring <04325> <05869>. When <01961> the young woman <05959> goes out <03318> to draw water <07579>, I’ll say <0559>, “Give <08248> me a little <04592> water <04325> to drink <08248> from your jug <03537>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel