Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 44 >> 

TB: dan ia menjawab: Minumlah, dan untuk unta-untamu juga akan kutimba air, --dialah kiranya isteri, yang telah TUHAN tentukan bagi anak tuanku itu.


AYT: Jika perempuan itu berkata kepadaku, ‘Minumlah, dan aku juga akan mengambil air untuk unta-untamu,’ biarlah perempuan itu yang TUHAN tetapkan bagi anak laki-laki tuanku.’

TL: maka katanya: Minumlah olehmu dan lagi akan segala untamupun hendak kutimbakan air, maka ia itulah perempuan yang telah ditentukan Tuhan bagi anak tuanku itu.

MILT: Dan dia menjawab kepadaku: Minumlah kedua-duanya, untukmu dan juga untuk unta-untamu, aku akan menimbanya. Dialah wanita yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) tetapkan bagi anak laki-laki tuanku.

Shellabear 2010: Jika kemudian ia berkata kepadaku, “Minumlah. Untuk unta-untamu pun akan kutimbakan air,” maka dialah perempuan yang ALLAH tentukan bagi anak tuanku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kemudian ia berkata kepadaku, "Minumlah. Untuk unta-untamu pun akan kutimbakan air," maka dialah perempuan yang ALLAH tentukan bagi anak tuanku.'

KSKK: Jika ia menjawab aku, 'Ya, minumlah, dan aku akan menimba air untuk unta-untamu juga', hendaklah kiranya dia menjadi istri yang telah Tuhan pilih bagi anak tuanku itu'. Aku masih sedang memikirkan hal ini,

VMD: Perempuan yang tepat itu menjawab dengan cara khusus. Ia berkata, “Minum air ini, dan aku juga mengambil air untuk unta-untamu.” Dengan demikian aku tahu bahwa ialah perempuan yang TUHAN telah pilih untuk anak tuanku.’

TSI: kalau dia mau memberi, bahkan bersedia mengambilkan air untuk unta-untaku, maka biarlah itu menjadi tanda bahwa dialah perempuan yang sudah TUHAN pilih menjadi istri bagi Isak, anak tuanku.’

BIS: Jika dia mau melakukannya, dan menawarkan juga untuk memberi minum kepada unta-unta saya, maka dialah kiranya yang TUHAN pilih menjadi istri anak tuan saya itu.'

TMV: Jika dia mahu melakukannya dan menawarkan diri untuk memberi minum kepada unta-untaku, maka dialah yang dipilih oleh TUHAN untuk menjadi isteri anak tuanku itu.’

FAYH: Apabila gadis itu menjawab, "Silakan minum dan unta-unta Bapak juga akan kuberi minum," maka itulah gadis yang telah Kaupilih untuk menjadi istri anak majikan hamba.'

ENDE: dan jang akan menjahut kepadaku: 'Silahkan minum dan akupun akan menimba air untuk unta-untamu,' - biarlah dia itu mendjadi isteri, jang diperuntukkan Jahwe bagi putera tuanku'.

Shellabear 1912: lalu katanya minumlah olehmu dan lagi akan segala untamu pun aku hendak mencidukkan maka ia itulah perempuan yang telah ditentukan Allah bagi anak tuanku itu.

Leydekker Draft: Dan 'ija katakan pada bejta: minomlah 'angkaw 'ini, dan lagi 'akan segala 'onta-ontamu 'aku hendakh timba: 'ija djuga 'ada parampuwan 'itu, jang Huwa sudah pajukan pada 'anakh laki-laki tuwanku.

AVB: Jika kemudian dia berkata kepadaku, “Minumlah. Untuk unta-untamu pun akan kutimba air,” maka dialah perempuan yang TUHAN tentukan bagi anak tuanku.’


TB ITL: dan ia menjawab <0559>: Minumlah <08354>, dan untuk unta-untamu <01581> juga <01571> akan kutimba <07579> air, -- dialah <01931> kiranya isteri <0802>, yang <0834> telah TUHAN <03068> tentukan <03198> bagi anak <01121> tuanku <0113> itu. [<0413> <01571> <0859>]


Jawa: mangka wangsulanipun dhateng kula: Sumangga, panjenengan ngunjuk dalah unta panjenengan inggih badhe kula ombeni: inggih lare punika wau ingkang badhe dados jodhoning putranipun bendara kawula miturut pitedah Paduka.

Jawa 1994: mangka laré wau lajeng mangsuli: ‘Mangga, kula aturi ngombé, lan unta-unta sampéyan badhé kula ombèni pisan,’ mugi menika dados titikan, ‘Bilih laré èstri menika ingkang Panjenengan kersakaken dados jodhonipun bendara kula Iskak.’

Sunda: Upami masihan, sarta ka onta-onta oge mangbantunkeun cai, mugi nya eta tawisna anu ku Gusti dipilih kangge pijodoeun putra dunungan sim abdi.’

Madura: Manabi paraban gapaneka nyaot: Ngereng eatore. Ontana sampeyan bi’ kaula engala’agiya aeng jugan, me’ olle padha ngenom epatobuk, sareng abdidalem eanggebba menangka tandha ja’ paraban gapaneka peleyanna Junandalem kaagem pottrana lora abdidalem.’

Bali: Yening ipun masaur sapuniki: ‘Rarisangja nginum, tur unta-untan jerone taler jagi timbaang tiang toya,’ punika makacihna mungguing anake istri punika sane sampun pastikayang Palungguh IRatu jaga dados rabin okan pemekel titiange.

Bugis: Rékko maéloi pogau’i, sibawa mappéddarang towi untu’ paénungngi sining untaku, alénana ritu iya napilé PUWANGNGE mancaji bainéna ana’na puwakkuro.’

Makasar: Punna eroki assarea’, nampa nasare todong angnginung sikamma untaku, iaminjo poro Napilea Batara untu’ a’jari bainenna ana’na anjo karaengku.’

Toraja: nakuami: Iru’mi sia ia duka tu mintu’ untami la kualan uai, iamoto tu baine Napasiuparanni PUANG tu anakna puangku.

Bambam: anna natimba'i naua: “Io, ihu'i. Moi la naihu'na untamu la kutimbaampi duka'.” Iya la iam too umpoelo' la napobaine änä'na puäku.’

Karo: Adi iberena kari, janah lau man untangku pe ibabana ka, ia me kalakna si nggo IpilihNdu jadi ndehara man anak tuanku.'

Simalungun: jadi ihatahon bangku, ʻinum ma, pakon bani untamu hutahui pe bah, ai ma puang-puang, na dob tinontuhon ni Jahowa bani anak ni tuankai.ʼ

Toba: Jadi didok ibana nian tu ahu: Inum ma na, dohot pe di untom hutahui, i ma nian jolma na tinurpukkon ni Jahowa tu anak ni rajangki.

Kupang: Kalo dia manyao bilang, “Bapa minum sa! Deng nanti beta kasi minum bapa pung onta dong ju.” Naa, itu jadi tanda bilang, itu nona yang Tuhan su pili jadi beta pung tuan muda pung bini!’


NETBible: Then she will reply to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too.” May that woman be the one whom the Lord has chosen for my master’s son.’

NASB: and she will say to me, "You drink, and I will draw for your camels also"; let her be the woman whom the LORD has appointed for my master’s son.’

HCSB: and who responds to me, 'Drink, and I'll draw water for your camels also'--let her be the woman the LORD has appointed for my master's son.

LEB: If she says to me, "Not only may you have a drink, but I will also draw water for your camels," let her be the woman the LORD has chosen for my master’s son.’

NIV: and if she says to me, "Drink, and I’ll draw water for your camels too," let her be the one the LORD has chosen for my master’s son.’

ESV: and who will say to me, "Drink, and I will draw for your camels also," let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.'

NRSV: and who will say to me, "Drink, and I will draw for your camels also" —let her be the woman whom the LORD has appointed for my master’s son.’

REB: If she answers, “Yes, do drink, and I shall draw water for your camels as well,” she is the woman whom the LORD intends for my master's son.’

NKJV: ‘and she says to me, "Drink, and I will draw for your camels also," –– let her be the woman whom the LORD has appointed for my master’s son.’

KJV: And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: [let] the same [be] the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son.

AMP: And if she says to me, You drink, and I will draw water for your camels also, let that same woman be the one whom the Lord has selected {and} indicated for my master's son.

NLT: And she will reply, "Certainly! And I’ll water your camels, too!" LORD, let her be the one you have selected to be the wife of my master’s son.’

GNB: If she agrees and also offers to bring water for my camels, may she be the one that you have chosen as the wife for my master's son.’

ERV: The right woman will answer in a special way. She will say, “Drink this water, and I will also get water for your camels.” That way I will know that she is the one the LORD has chosen for my master’s son.’

BBE: Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master’s son.

MSG: and she says, Not only will I give you a drink, I'll also water your camels--let that woman be the wife GOD has picked out for my master's son.'

CEV: If she gives me a drink and offers to get some water for my camels, I'll know she is the one you have chosen."

CEVUK: If she gives me a drink and offers to get some water for my camels, I'll know she is the one you have chosen.”

GWV: If she says to me, "Not only may you have a drink, but I will also draw water for your camels," let her be the woman the LORD has chosen for my master’s son.’


NET [draft] ITL: Then she will reply <0559> to <0413> me, “Drink <08354>, and <01571> I’ll draw water <07579> for your camels <01581> too <01571>.” May that <01931> woman <0802> be the one whom <0834> the Lord <03068> has chosen <03198> for my master’s <0113> son <01121>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel