Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 46 >> 

TB: Segeralah ia menurunkan buyung itu dari atas bahunya serta berkata: Minumlah, dan unta-untamu juga akan kuberi minum. Lalu aku minum, dan unta-unta itu juga diberinya minum.


AYT: Dia pun segera menurunkan kendinya itu dari bahunya dan berkata, ‘Minumlah dan aku juga akan mengambil air untuk unta-untamu.’ Lalu, aku minum dan dia juga memberi minum unta-untaku.

TL: maka segeralah diturunkannya buyungnya dari atas bahunya, lalu katanya: Minumlah tuan dan akan segala untamupun hendak sahaya beri minum. Kemudian minumlah hamba dan segala unta itupun diberinyalah minum.

MILT: Dan bersegeralah dia, dan dia menurunkan buyungnya dari padanya, dan berkata: Minumlah, dan juga unta-untamu aku akan memberi minum! Lalu aku minum, dan dia juga memberi minum unta-unta itu.

Shellabear 2010: Segera ia menurunkan buyungnya dari atas bahunya dan berkata, ‘Minumlah. Unta-unta Tuan pun akan kuberi minum.’ Kemudian minumlah aku, dan unta-unta itu pun diberinya minum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segera ia menurunkan buyungnya dari atas bahunya dan berkata, 'Minumlah. Unta-unta Tuan pun akan kuberi minum.' Kemudian minumlah aku, dan unta-unta itu pun diberinya minum.

KSKK: Segera ia menurunkan buyung dan berkata, 'Minumlah! Aku akan memberi minum unta-untamu juga'. Aku minum dan ia memberi minum unta-unta juga.

VMD: Ia segera menurunkan guci dari bahunya dan menuangkan air kepadaku, lalu katanya, ‘Minumlah, dan aku mengambil air untuk untamu.’ Aku minum air, dan dia memberikan air kepada unta-untaku.

TSI: Dengan segera, dia menurunkan tempayan dari bahunya dan berkata, ‘Minumlah. Saya juga akan memberi minum unta-untamu.’ Lalu saya minum, dan dia memberi minum unta-unta itu.

BIS: Dengan segera ia menurunkan buyung itu dari bahunya dan berkata, 'Minumlah, dan unta-unta Bapak juga akan saya beri minum.' Lalu saya minum dan setelah itu unta-unta saya itu juga diberinya minum.

TMV: Dengan cepat dia menurunkan buyung dari bahunya dan berkata, ‘Minumlah, dan unta-unta tuan juga akan saya beri minum.’ Lalu saya minum dan setelah itu unta-unta saya juga diberinya minum.

FAYH: Ia segera menurunkan buyung itu dari bahunya supaya aku dapat minum, dan ia pun berkata, 'Silakan minum, Pak. Unta-unta Bapak juga akan kuberi minum.' Maka aku pun minumlah dan unta-untaku juga.

ENDE: Lekas-lekas ia menurunkan bujungnja dari atas pundaknja dan berkata: 'Minumlah dan akupun akan memberi unta-untamu minum'. Maka aku minum dan unta-untapun diberinja minum.

Shellabear 1912: Maka segeralah diturunkannya buyungnya dari atas bahunya lalu katanya minumlah olehmu dan akan segala untamu pun aku hendak memberi minum. Kemudian minumlah aku dan segala unta itu pun diberinyalah minum.

Leydekker Draft: Maka bersegarahlah 'ija, lalu turonkanlah 'ija bujongnja deri 'atas dirinja, dan katalah 'ija: minom 'awlehmu, dan lagi 'akan segala 'onta-ontamu 'aku nanti memberij minom: sahingga maka bejta sudah minom, dan lagi 'akan segala 'onta-onta sudah deberinja minom.

AVB: Segera dia menurunkan buyungnya dari atas bahunya dan berkata, ‘Minumlah. Unta-unta tuan pun akan kuberi minum.’ Kemudian minumlah aku, dan unta-unta itu pun diberinya minum.


TB ITL: Segeralah <04116> ia menurunkan <03381> buyung <03537> itu dari atas <05921> bahunya serta berkata <0559>: Minumlah <08354>, dan unta-untamu <01581> juga <01571> akan kuberi minum <08248>. Lalu aku minum <08354>, dan unta-unta <01581> itu juga <01571> diberinya minum <08248>.


Jawa: Sanalika lajeng ngandhapaken junipun kaliyan wicanten: Sumangga panjenengan ngunjuk, dalah unta panjenengan inggih badhe kula ombeni pisan. Kula lajeng ngombe, unta kula inggih dipun ombeni pisan.

Jawa 1994: Piyambakipun kokénggal-énggal ngedhakaken junipun, kaliyan mungel, ‘Mangga sampéyan ngombé,’ lajeng nawèni badhé ngombèni unta-unta kula pisan. Kula lajeng ngombé lan unta-unta kula inggih lajeng dipun ombèni.

Sunda: Anjeunna enggal nurunkeun buyung, sarta saurna: ‘Mangga bade ngaleueut mah, malah onta-onta ge urang inuman.’ Rot sim kuring nginum, ari anjeunna teras nginuman onta-onta.

Madura: Kana’ gapaneka duli matoron kelmo’na, laju ngoca’, ‘Ngereng, eatore, ta-ontana sampeyan bi’ kaula eenomana jugan.’ Daddi kaula pas ngenom, dineng Ribka ngenome ta-onta kaula.

Bali: Digelis dane nedunang jun danene, sarwi ngandika sapuniki: ‘Rarisangja nginum. Unta-untan jerone taler jaga wehin tiang toya.’ Irika titiang raris nginum, tur unta-untane punika taler icen dane toya.

Bugis: Namasitta’na panonnoi iyaro busué polé ri salangkanna sibawa makkeda, ‘Enunni, na unta-untana Bapa’ maélo tokka painungngi.’ Nauwénunna, napuranaro napaénung toni iyaro unta-untaku.

Makasar: Linta’mi napanaung bongkina battu ri salangganna na nakana, ‘Angnginung maki’, siagang unta-untata lakusare tongi je’ne’ inung.’ Nampa angnginumma’. Na le’ba’na anjo nasare tommi unta-untaku angnginung.

Toraja: Madomi’mi nalendokan dao mai palempengna anna kuai: Iru’mi puang, sia la kupairu’ duka tu mintu’ untami. Mangkato kuiru’mi na iatu mintu’ unta napairu’.

Bambam: Tappa napatuhum siaham yabo mai palempenna indo timbaanna anna nauai: ‘Ihu'ko, moi untamu la kupaihu' toi.’ Iya kuihu'um anna napaihu'pi duka' untaku.

Karo: Pedas-pedas ipesusurna ingan launa, jenari nina, 'Minemken, untandu pe banci kubere minem!' Emaka minem aku, janah unta e pe iberena minem.

Simalungun: Jadi tarolos ma ia patoruhkon hudonni humbani abarani, nini ma, ʻMinum ma ham, hupasobur pe pakon untamu on.ʼ Ase minum ma ahu, anjaha ipasobur ma homa unta ai.

Toba: Jadi humalaput ma ibana paijurhon panguhatanna i, sian abarana, ninna ma: Minum ma ho, hupasobur pe dohot angka untomon. Asa minum ma ahu, jala dohot do angka unto i dipasobur.

Kupang: Ju dia kasi turun dia pung pareuk aer capát-capát, ko bilang, ‘Om minum sa! Deng nanti beta kasi minum om pung onta dong ju.’ Ais beta minum, deng beta pung onta dong ju minum.


NETBible: She quickly lowered her jug from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll give your camels water too.’ So I drank, and she also gave the camels water.

NASB: "She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will water your camels also’; so I drank, and she watered the camels also.

HCSB: She quickly lowered her jug from her shoulder and said, 'Drink, and I'll water your camels also.' So I drank, and she also watered the camels.

LEB: She quickly lowered her jar and said, ‘Have a drink, and I’ll water your camels too.’ So I drank, and she also watered the camels.

NIV: "She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll water your camels too.’ So I drank, and she watered the camels also.

ESV: She quickly let down her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I will give your camels drink also.' So I drank, and she gave the camels drink also.

NRSV: She quickly let down her jar from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will also water your camels.’ So I drank, and she also watered the camels.

REB: At once she lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink; and I shall also water your camels.’ So I drank, and she also gave the camels water.

NKJV: "And she made haste and let her pitcher down from her shoulder , and said, ‘Drink, and I will give your camels a drink also.’ So I drank, and she gave the camels a drink also.

KJV: And she made haste, and let down her pitcher from her [shoulder], and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.

AMP: And she quickly let down her [water] jar from her shoulder and said, Drink, and I will water your camels also. So I drank, and she gave the camels drink also.

NLT: She quickly lowered the jug from her shoulder so I could drink, and she said, ‘Certainly, sir, and I will water your camels, too!’ And she did.

GNB: She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will also water your camels.’ So I drank, and she watered the camels.

ERV: She quickly lowered the jar from her shoulder and poured me some water. Then she said, ‘Drink this, and I’ll get some water for your camels.’ So I drank the water, and she gave water to my camels.

BBE: And straight away she took down her vessel from her arm, and said, Take a drink, and I will get water for your camels.

MSG: She didn't hesitate. She held out her jug and said, 'Drink; and when you're finished I'll also water your camels.' I drank, and she watered the camels.

CEV: She quickly lowered the jar from her shoulder and said, "Have a drink. Then I'll get water for your camels." So I drank, and after that she got some water for my camels.

CEVUK: She quickly lowered the jar from her shoulder and said, “Have a drink. Then I'll get water for your camels.” So I drank, and after that she got some water for my camels.

GWV: She quickly lowered her jar and said, ‘Have a drink, and I’ll water your camels too.’ So I drank, and she also watered the camels.


NET [draft] ITL: She quickly <04116> lowered <03381> her jug <03537> from <05921> her shoulder and said <0559>, ‘Drink <08354>, and I’ll give <08248> your camels <01581> water <08248> too <01571>.’ So I drank <08354>, and she also <01571> gave <08248> the camels <01581> water <08248>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel