Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 48 >> 

TB: Kemudian berlututlah aku dan sujud menyembah TUHAN, serta memuji TUHAN, Allah tuanku Abraham, yang telah menuntun aku di jalan yang benar untuk mengambil anak perempuan saudara tuanku ini bagi anaknya.


AYT: Lalu, aku menundukkan kepalaku dan menyembah TUHAN. Aku memuji TUHAN, Allah tuanku, Abraham, yang telah membawaku ke jalan yang benar untuk bertemu dengan anak perempuan dari saudara tuanku untuk anak laki-lakinya.

TL: Maka hambapun menundukkan kepala hamba serta menyembah sujud kepada Tuhan, serta memuji Tuhan, yaitu Allah tuan hamba Ibrahim, yang telah menghantarkan hamba pada jalan yang betul akan mengambil anak saudara tuan hamba itu bagi anaknya.

MILT: Kemudian aku bersujud dan menyembah kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), dan aku memuji TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) tuanku Abraham, yang telah menuntun aku di jalan yang benar untuk mengambil anak perempuan saudara tuanku ini untuk anak laki-lakinya.

Shellabear 2010: Lalu aku sujud menyembah ALLAH, serta memuji ALLAH, Tuhan Tuanku Ibrahim. Dialah yang telah memimpin aku di jalan yang benar untuk mengambil anak perempuan saudara tuanku ini bagi anaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku sujud menyembah ALLAH, serta memuji ALLAH, Tuhan Tuanku Ibrahim. Dialah yang telah memimpin aku di jalan yang benar untuk mengambil anak perempuan saudara tuanku ini bagi anaknya.

KSKK: Lalu aku berlutut menyembah dan memeji Tuhan, Allah tuanku Abraham, yang telah menuntun aku memilih putri saudara tuanku untuk anaknya.

VMD: Aku menundukkan kepalaku dan menyembah TUHAN. Aku memuji TUHAN, Allah tuanku Abraham. Aku bersyukur kepada-Nya karena Ia membawa aku langsung kepada cucu perempuan dari saudara tuanku.

TSI: “Sesudah itu, saya pun bersujud menyembah dan memuji TUHAN, Allah tuanku Abraham, sebab Dia sudah membawa saya langsung kepada sanak saudara tuanku, sehingga saya dapat menemukan gadis ini bagi anaknya.

BIS: Saya sujud menyembah dan memuji TUHAN, Allah tuan saya Abraham. Ia telah memimpin saya langsung ke sini, kepada sanak saudara tuan saya, sehingga saya dapat menemukan gadis ini bagi anaknya.

TMV: Saya sujud menyembah dan memuji TUHAN, Allah tuan saya Abraham. Dia sudah memimpin saya langsung ke sini, kepada saudara mara tuan saya sehingga saya dapat menemui gadis ini bagi anaknya.

FAYH: Kemudian aku sujud menyembah dan memuji TUHAN, Allah majikanku, Abraham, karena Ia telah memimpin aku pada jalan yang benar untuk mendapatkan seorang gadis dari keluarga saudara laki-laki majikanku.

ENDE: Aku lalu menunduk dan bersudjud dihadapan Jahwe dan aku memudji Jahwe, Allah tuanku Ibrahim, jang telah membimbing aku didjalan jang benar untuk mengambil bagi puteranja puteri dari saudara tuanku.

Shellabear 1912: maka aku menundukkan kepalaku menyembah Allah serta memuji Allah yaitu Tuhan tuanku Ibrahim itu yang telah menghantarkan aku pada jalan yang betul akan mengambil anak saudara tuanku bagi anaknya.

Leydekker Draft: Komedijennja bejta tondokhlah diriku, dan bejta pawn sombah sudjudlah pada Huwa, lalu bejta pudjilah 'akan Huwa 'Ilah tuwanku 'Ibrahim, jang sudah menghentar bejta pada djalan sabenarnja, 'akan meng`ambil 'anakh parampuwan sudara laki-laki tuwanku bagi 'anakhnja laki-laki.

AVB: Lalu aku sujud menyembah TUHAN, serta memuji TUHAN, Allah tuanku Abraham. Dialah yang telah memimpin aku di jalan yang betul untuk mengambil anak perempuan saudara tuanku ini bagi anaknya.


TB ITL: Kemudian berlututlah <06915> aku dan sujud menyembah <07812> TUHAN <03068>, serta memuji <01288> TUHAN <03068>, Allah <0430> tuanku <0113> Abraham <085>, yang <0834> telah menuntun <05148> aku di jalan <01870> yang benar <0571> untuk mengambil <03947> anak perempuan <01323> saudara <0251> tuanku <0113> ini bagi anaknya <01121>.


Jawa: Kula lajeng jengkeng saha tumungkul sujud wonten ing ngarsanipun Sang Yehuwah saha ngluhuraken Sang Yehuwah Gusti Allahipun bendara kula Abraham, ingkang sampun ngirid lampah kula wonten ing margi ingkang leres, supados kula saged mendhet anakipun estri sadherekipun bendara kula punika kangge putranipun.

Jawa 1994: Mila kula lajeng nyembah sujud dhateng Gusti Allah sesembahanipun bendara kula Abraham, déné sampun kersa ngirid lampah kula njujug dhateng sedhèrèkipun bendara kula, temah saged kepanggih kaliyan laré èstri menika.

Sunda: Saparantos kitu sim kuring sideku muji sukur ka PANGERAN, Allahna juragan Ibrahim, wireh Mantenna parantos kersa maparin jalan pitepangeun sareng saderekna juragan Ibrahim, ditepangkeun sareng putrana nu istri, keur pigarwaeun putrana.

Madura: Kaula pas asojud abakte ka PANGERAN, amolja’agi PANGERAN, Allah se esemba Ibrahim lora kaula, se nonton kaula epatapanggi sareng balana lora kaula; kantos kaula tapanggi sareng pottra bine’na sampeyan, se sareng kaula eso’ona badhi judhuna pottrana lora kaula.

Bali: Wusan punika titiang raris nengkluk tur sumuyud nyumbah saha mamuji Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin pamekel titiange Abraham, sane sampun nantan titiang ngungsi jeroan palelintihan pamekel titiange, jaga ngambil putrin semeton pamekel titiange, pabuat okan danene.

Bugis: Suju’na sompai sibawa pojiwi PUWANGNGE, Allataalana puwakku Abraham. Purana’ napimping matteru lao kuwaé ri sumpulolona puwakku, angkanna weddingngi ulolongeng iyaé ana’daraé untu’ ana’na.

Makasar: Su’ju’ma’ anynyomba siagang mammuji ri Batara, Allata’alana karaengku Abraham. Iami ampimpinga’ tulusu’ mae anrinni, ri bija pammanakanna sari’battanna karaengku, sa’genna akkulle kubuntulu’ anne tuloloa untu’ ana’na.

Toraja: Tukkumo’ umpenombai PUANG, angku pudii tu PUANG, iamo Kapenombanna puangku Abraham, tu mangka urrendenna’ lako lalan tongan, la unnalanni anakna sangdadianna tu anakna puangku.

Bambam: Mane ma'balinguntu'ä' umpuji anna umpa'kasallei sanganna Puang Allataala DEBATA to napenombai puäku Abraham. Aka natetteä' illaam inde pa'laoangku umpeä baine pessubunna solasubunna puäku la napobaine änä'na.

Karo: Erjimpuh aku nembah muji TUHAN, Dibata tuanku Abraham, si nggo naruhken aku pinter ku kade-kade tuanku, i ja nggo jumpa aku ras anakna si diberu man ndehara anak tuanku.

Simalungun: Dob ai mangunduk ma ahu marsombah hubani Jahowa, hupuji ma Jahowa, Naibata ni si Abraham, tuankai, na patongonkon langkahku laho mambuat boru ni abang ni tuanku, bani anakni ai.

Toba: Dung i hupaunduk ahu marsomba tu Jahowa, jala hupuji Jahowa, Debata ni si Abraham, rajangki, na patongonhon langkangkon laho mambuat boru ni haha ni rajangki di anakna i.

Kupang: Tarús beta tondo ko sémba sang Tuhan bilang, ‘Puji Tuhan! Tuhan su buka jalan kasi sang beta, sampe beta su dapa katumu langsung deng bos Abraham pung kelu di sini. Deng beta su dapa katumu langsung deng tuan muda Isak pung calon bini.’


NETBible: Then I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right path to find the granddaughter of my master’s brother for his son.

NASB: "And I bowed low and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master’s kinsman for his son.

HCSB: Then I bowed down, worshiped the LORD, and praised the LORD, the God of my master Abraham, who guided me on the right way to take the daughter of my master's brother for his son.

LEB: I knelt, bowing down to the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham. The LORD led me in the right direction to get the daughter of my master’s relative for his son.

NIV: and I bowed down and worshipped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master’s brother for his son.

ESV: Then I bowed my head and worshiped the LORD and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son.

NRSV: Then I bowed my head and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to obtain the daughter of my master’s kinsman for his son.

REB: and I bowed low in worship before the LORD. I blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me by the right road to take my master's niece for his son.

NKJV: "And I bowed my head and worshiped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master’s brother for his son.

KJV: And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son.

AMP: And I bowed down my head and worshiped the Lord and blessed the Lord, the God of my master Abraham, Who had led me in the right way to take my master's brother's daughter to his son.

NLT: "Then I bowed my head and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master, Abraham, because he had led me along the right path to find a wife from the family of my master’s relatives.

GNB: I knelt down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me straight to my master's relative, where I found his daughter for my master's son.

ERV: I bowed my head and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham. I thanked him for leading me straight to the granddaughter of my master’s brother.

BBE: And with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master’s brother for his son.

MSG: and bowed in worship to GOD. I praised GOD, the God of my master Abraham who had led me straight to the door of my master's family to get a wife for his son.

CEV: Then I bowed my head and gave thanks to the God my master Abraham worships. The LORD had led me straight to my master's relatives, and I had found a wife for his son.

CEVUK: Then I bowed my head and gave thanks to the God my master Abraham worships. The Lord had led me straight to my master's relatives, and I had found a wife for his son.

GWV: I knelt, bowing down to the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham. The LORD led me in the right direction to get the daughter of my master’s relative for his son.


NET [draft] ITL: Then I bowed down <06915> and worshiped <07812> the Lord <03068>. I praised <01288> the Lord <03068>, the God <0430> of my master <0113> Abraham <085>, who <0834> had led <05148> me on the right <0571> path <01870> to find <03947> the granddaughter <01323> of my master’s <0113> brother <0251> for his son <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel