Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 56 >> 

TB: Tetapi jawabnya kepada mereka: "Janganlah tahan aku, sedang TUHAN telah membuat perjalananku berhasil; lepaslah aku, supaya aku pulang kepada tuanku."


AYT: Akan tetapi, hamba Abraham berkata kepada mereka, “Jangan menahan aku, ketahuilah bahwa TUHAN telah membuat perjalananku berhasil. Izinkanlah aku pergi supaya aku dapat pergi kepada tuanku.”

TL: Maka sahutnya kepada mereka itu: Janganlah kamu tahankan hamba, sedang sudah dihasilkan Tuhan akan perjalanan hamba, biarlah hamba pergi berjalan pulang kepada tuan hamba.

MILT: Namun dia berkata kepada mereka, "Janganlah menahan aku, sementara TUHAN (YAHWEH - 03068) telah membuat perjalananku berhasil. Suruhlah aku pulang, supaya aku boleh pergi kepada tuanku."

Shellabear 2010: Kata hamba itu kepada mereka, “Janganlah tahan aku. ALLAH sudah membuat perjalananku berhasil. Jadi, izinkanlah aku pulang kepada tuanku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata hamba itu kepada mereka, "Janganlah tahan aku. ALLAH sudah membuat perjalananku berhasil. Jadi, izinkanlah aku pulang kepada tuanku."

KSKK: Jawabnya, "Janganlah kiranya menahan aku, sebab Tuhan telah membuat perjalananku berhasil; biarkan aku pulang kepada tuanku."

VMD: Pelayan itu berkata kepada mereka, “Jangan buat aku menunggu. TUHAN telah membuat perjalananku berhasil. Sekarang biarlah aku kembali kepada tuanku.”

TSI: Jawabnya kepada mereka, “TUHAN sudah membuat perjalanan saya berhasil. Janganlah membuat saya tinggal lebih lama lagi. Mohon izinkan kami pulang kepada tuanku Abraham.”

BIS: Tetapi hamba itu berkata, "Janganlah menahan saya. TUHAN membuat perjalanan saya berhasil; izinkanlah saya pulang kepada tuan saya."

TMV: Tetapi hamba itu berkata, "Janganlah tahan saya. TUHAN sudah membuat perjalanan saya berhasil; izinkanlah saya pulang kepada tuan saya."

FAYH: Tetapi hamba Abraham itu memohon, "Jangan menahan aku lebih lama. TUHAN telah membuat aku berhasil dalam tugasku, dan aku ingin segera pulang kepada majikanku."

ENDE: Sahutnja: "Djangan menahan daku, sebab Jahwelah jang membuat perdjalananku berhasil baik. Biarkanlah aku berangkat pulang kepada tuanku."

Shellabear 1912: Maka kata hamba itu kepadanya janganlah kamu tahankan aku sedang sudah dihasilkan Allah akan perjalananku biarlah aku pergi supaya aku pulang kepada tuanku.

Leydekker Draft: Dan katalah 'ija pada marika 'itu: djanganlah kamu bertanggohkan bejta, sedang Huwa sudah ber`ontongkan djalanku: berilah 'apa bejta pergi, sopaja bejta berdjalan pulang kapada Tuwanku.

AVB: Kata hamba itu kepada mereka, “Janganlah tahan aku. TUHAN sudah membuat perjalananku berhasil. Jadi, izinkanlah aku pulang kepada tuanku.”


TB ITL: Tetapi jawabnya <0559> kepada <0413> mereka: "Janganlah <0408> tahan <0309> aku, sedang TUHAN <03068> telah membuat <07971> perjalananku <01870> berhasil <06743>; lepaslah aku, supaya aku pulang <01980> kepada tuanku <0113>."


Jawa: Nanging wangsulane: “Kula sampun panjenengan penggak! Amargi Sang Yehuwah sampun damel kasiling lampah kula, kula panjenengan lilani wangsul dhateng bendara kula.”

Jawa 1994: Nanging abdi mau matur, "Kula sampun panjenengan gondhèli. Pangéran sampun nglestantunaken lampah kula, mila keparenga kula tumunten bidhal, mantuk dhateng panggènanipun bendara kula."

Sunda: Ari jawabna, "Moal tiasa. PANGERAN parantos ngaberkahan perjalanan sim kuring dugi ka hasil anu diseja. Jadi ayeuna kedah enggal-enggal ngadeuheus ka dunungan."

Madura: Tape kabulana Ibrahim ngoca’, "Ampon kaula ja’ panante’ pole. Sareng PANGERAN parjalanan kaula eparenge ahasel; daddi samangken kaula palemana."

Bali: Nanging atur ipune ring dane sareng sami sapuniki: “Sampunangja titiang andega, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngiangin titiang ngantos sampun sida karya. Lugrainja titiang mapamit, jaga mawali ring pamekel titiange.”

Bugis: Iyakiya makkedai iyaro ataé, "Aja’ tatahakka. PUWANGNGE pasiduppangekka akkattaku; palalona lisu ri puwakku."

Makasar: Mingka nakanamo anjo suroa, "Teaki’ tahangia’. Batara antulunga’ nakkulle anjari baji’ anne pa’jappangku; boli’ma’ kamma nakuammotere’mo mae ri karaengku."

Toraja: Nakuami mebali: Da mitang unneloranna’ na Napamaupa’mo PUANG tu kalingkangku; da’ito kimalemo sule lako puangku.

Bambam: Iya natimba'um naua: “Tä'unna' la ullabai, aka napasule lakom DEBATA inde pa'laoangku. Dadi lappasammä' anna malaä' ma'pasule lako puäku.”

Karo: Tapi nina suruh-suruhen e, "E ula kal ambati aku. Nggo ibere TUHAN maka sangap perdalanenku, emaka berelah aku mulih ku tuanku."

Simalungun: Dob ai nini ma hubani sidea, “Ulang jolomi nasiam ahu, halani Jahowa do na manumpak langkahku. Palopas nasiam ma ahu laho mulak hubani tuanku.”

Toba: Jadi ninna ibana ma tu nasida: Unang tiopi hamu ahu, nunga ditumpak Jahowa langkangku; paborhat hamu ahu, asa laho ahu tumopot rajangki.

Kupang: Ma itu hamba manyao bilang, “Aduu! Jang tahan sang beta! Te TUHAN su tolong sang beta, sampe beta su katumu sang tuan muda pung bini. Jadi mama dong lapás sang botong, ko botong pulang pi lapor sang bos dolo.”


NETBible: But he said to them, “Don’t detain me – the Lord has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master.”

NASB: He said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master."

HCSB: But he responded to them, "Do not delay me, since the LORD has made my journey a success. Send me away so that I may go to my master."

LEB: He said to them, "Don’t delay me now that the LORD has made my trip successful. Let me go back to my master."

NIV: But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."

ESV: But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master."

NRSV: But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has made my journey successful; let me go that I may go to my master."

REB: But he said to them, “Do not detain me, for it is the LORD who has granted me success. Give me leave to go back to my master.”

NKJV: And he said to them, "Do not hinder me, since the LORD has prospered my way; send me away so that I may go to my master."

KJV: And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.

AMP: But [the servant] said to them, Do not hinder {and} delay me, seeing that the Lord has caused me to go prosperously on my way. Send me away, that I may go to my master.

NLT: But he said, "Don’t hinder my return. The LORD has made my mission successful, and I want to report back to my master."

GNB: But he said, “Don't make us stay. The LORD has made my journey a success; let me go back to my master.”

ERV: But the servant said to them, “Don’t make me wait. The LORD has made my trip successful. Now let me go back to my master.”

BBE: And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.

MSG: He said, "Oh, don't make me wait! GOD has worked everything out so well--send me off to my master."

CEV: But he said, "Don't make me stay any longer. The LORD has already helped me find a wife for my master's son. Now let us return."

CEVUK: But he said, “Don't make me stay any longer. The Lord has already helped me find a wife for my master's son. Now let us return.”

GWV: He said to them, "Don’t delay me now that the LORD has made my trip successful. Let me go back to my master."


NET [draft] ITL: But he said <0559> to <0413> them, “Don’t <0408> detain <0309> me– the Lord <03068> has granted <06743> me success <06743> on my journey <01870>. Let me leave <07971> now so I may return <01980> to my master <0113>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 56 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel