Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 6 >> 

TB: Tetapi Abraham berkata kepadanya: "Awas, jangan kaubawa anakku itu kembali ke sana.


AYT: Namun, Abraham berkata kepadanya, “Awas! Jangan kaubawa anakku kembali ke sana.

TL: Maka kata Ibrahim kepadanya: Jagalah baik-baik, jangan engkau bawa akan anakku pergi pula ke sana.

MILT: Namun Abraham berkata kepadanya, "Awas, kamu! Jangan sekali-kali engkau membawa kembali anak laki-lakiku ke sana.

Shellabear 2010: Kata Ibrahim kepadanya, “Ingat, jangan kaubawa anakku kembali ke sana!

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ibrahim kepadanya, "Ingat, jangan kaubawa anakku kembali ke sana!

KSKK: Abraham berkata kepadanya, "Engkau jangan pernah membawa anakku kembali ke sana.

VMD: Abraham berkata kepadanya, “Tidak, jangan bawa anakku ke tempat itu.

TSI: Jawab Abraham kepadanya, “Tidak! Jangan sekali-kali kamu bawa anakku ke negeri itu!

BIS: Tetapi Abraham menjawab, "Awas! Jangan sekali-kali kaubawa anakku itu ke sana!

TMV: Abraham menjawab, "Jangan sekali-kali hantar anakku ke sana!

FAYH: "Tidak," jawab Abraham. "Ingat, jangan sekali-kali engkau melakukan hal itu.

ENDE: Kata Ibrahim kepadanja: "Djagalah djangan sampai anakku kaubawa kembali kesana.

Shellabear 1912: Maka kata Ibrahim kepadanya ingat baik-baik jangan engkau bawa anakku kembali ke sana.

Leydekker Draft: Maka 'Ibrahim bersabdalah padanja: 'ingat 'awlehmu, sopaja djangan kawkombalikan 'anakhku laki-laki kasana.

AVB: Kata Abraham kepadanya, “Ingat, jangan kaubawa anakku kembali ke sana!


TB ITL: Tetapi Abraham <085> berkata <0559> kepadanya <0413>: "Awas <08104>, jangan <06435> kaubawa <07725> <00> anakku <01121> itu kembali <00> <07725> ke sana <08033>.


Jawa: Nanging Rama Abraham dhawuh marang kang abdi: “Poma aja pisan-pisan anakku kokbalekake mrana!

Jawa 1994: Nanging Abraham mangsuli, "Anakku aja pisan-pisan kokgawa mrana!

Sunda: Waler Ibrahim, "Ulah! Kahade, anak kami ulah dibawa ka ditu!

Madura: Dhabuna Ibrahim, "Senga’! Ja’ sampe’ tang ana’ egiba dha’ essa’ maske baramma’a!

Bali: Dane Abraham raris ngandika ring ipun: “Ingetangja, eda pesan pianak icange ajaka mabalik kema.

Bugis: Iyakiya mappébaliwi Abraham, "Jagako! Aja’ lalo mutiwii iyaro ana’ku lao kuwaro!

Makasar: Mingka appialimi Abraham angkana, "Tutuko! Tea sikaliko erangngi anakku mange anjoreng!

Toraja: Ma’kadami Abraham nakua: Kanandai meloi, da musolan sulei lako tu anakku.

Bambam: Sapo' natimba' Abraham naua: “Jagako! Deem ai la umpasola änä'ku lako!

Karo: Ijabap Abraham, "E ula kal! Ula kal isuruhndu anakku mulih ku jah!

Simalungun: Nini si Abraham ma dompaksi, “Jaga ma, ase ulang iarahkon ho mulak anakkin hujai!

Toba: Dung i didok si Abraham ma mandok ibana; jaga ho, so tung ditogihon ho anakki mulak tusi.

Kupang: Abraham manyao bilang, “Lu inga bae-bae! Biar karmana ju, lu sonde bole bawa beta pung ana pi sana!


NETBible: “Be careful never to take my son back there!” Abraham told him.

NASB: Then Abraham said to him, "Beware that you do not take my son back there!

HCSB: Abraham answered him, "Make sure that you don't take my son back there.

LEB: "Make sure that you do not take my son back there," Abraham said to him.

NIV: "Make sure that you do not take my son back there," Abraham said.

ESV: Abraham said to him, "See to it that you do not take my son back there.

NRSV: Abraham said to him, "See to it that you do not take my son back there.

REB: Abraham said to him, “On no account are you to take my son back there.

NKJV: But Abraham said to him, "Beware that you do not take my son back there.

KJV: And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.

AMP: Abraham said to him, See to it that you do not take my son back there.

NLT: "No!" Abraham warned. "Be careful never to take my son there.

GNB: Abraham answered, “Make sure that you don't send my son back there!

ERV: Abraham said to him, “No, don’t take my son to that place.

BBE: And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land.

MSG: Abraham said, "Oh no. Never. By no means are you to take my son back there.

CEV: "No!" Abraham answered. "Don't ever do that, no matter what.

CEVUK: “No!” Abraham answered. “Don't ever do that, no matter what.

GWV: "Make sure that you do not take my son back there," Abraham said to him.


NET [draft] ITL: “Be careful <08104> never <06435> to take <07725> my son <01121> back <07725> there <08033>!” Abraham <085> told <0559> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel