Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 67 >> 

TB: Lalu Ishak membawa Ribka ke dalam kemah Sara, ibunya, dan mengambil dia menjadi isterinya. Ishak mencintainya dan demikian ia dihiburkan setelah ibunya meninggal.


AYT: Ishak membawa perempuan itu ke dalam tenda Sara, ibunya, dan mengambil Ribka sehingga Ribka menjadi istrinya, dan dia mencintai Ribka. Karena itu, Ishak terhibur setelah kematian ibunya.

TL: Maka dibawalah oleh Ishak akan Ribkah itu ke dalam kemah Sarah, bundanya, lalu diambilnya Ribkah akan isterinya, dan dikasihinyalah akan dia. Maka demikianlah Ishakpun terhibur kemudian dari pada kematian bundanya.

MILT: Lalu Ishak membawa dia ke dalam kemah Sara, ibunya, dan dia menerima Ribka, dan gadis itu menjadi istrinya. Dan dia mencintainya, dan Ishak terhibur hatinya setelah kematian ibunya.

Shellabear 2010: Setelah itu Ishak membawa Ribka ke dalam kemah Sarah, ibunya, dan menikahinya. Ribka menjadi istrinya, dan Ishak mencintainya. Maka terhiburlah Ishak setelah kematian ibunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Ishak membawa Ribka ke dalam kemah Sarah, ibunya, dan menikahinya. Ribka menjadi istrinya, dan Ishak mencintainya. Maka terhiburlah Ishak setelah kematian ibunya.

KSKK: dan Ishak membawa Ribka masuk ke dalam kemah Sara, ibunya. Ia mengambilnya menjadi istrinya, dan ia mencintainya; dan Ishak terhibur setelah kematian ibunya.

VMD: Kemudian Ishak membawa perempuan itu ke dalam kemah ibunya. Ribka menjadi istrinya sejak hari itu. Ishak sangat mengasihinya. Jadi, ia terhibur setelah ibunya mati.

TSI: Lalu Isak membawa Ribka ke dalam kemah ibunya, Sara, dan mengambil dia menjadi istrinya. Isak sangat mencintai Ribka. Demikianlah hatinya terhibur setelah kematian ibunya.

BIS: Setelah itu Ishak membawa Ribka masuk ke dalam kemah Sara ibunya, dan ia memperistri Ribka. Ishak mencintai Ribka; maka terhiburlah hati Ishak yang sedih karena kehilangan ibunya.

TMV: Ishak membawa Ribka masuk ke dalam khemah mendiang Sara, ibunya, lalu dia memperisteri Ribka. Ishak mencintai Ribka; maka terhiburlah hati Ishak yang sedih kerana kehilangan ibunya.

FAYH: Ishak membawa Ribka ke dalam kemah Sara, ibunya, dan menjadikan dia istrinya. Ishak sangat mengasihi Ribka, yang menjadi penghibur terbesar baginya setelah ia kehilangan ibunya.

ENDE: Maka Ishak menghantar Rebeka kedalam kemah Sara ibunja; ia mengambil Rebeka djadi isterinja dan amat mentjintainja. Demikianlah Ishak menghibur dirinja atas kematian ibunja.

Shellabear 1912: Maka dibawalah oleh Ishak akan Ribkah ke dalam kemah ibunya Sarah kemudian diambilnya Ribkah akan isterinya dan dikasihinyalah akan dia maka berhiburlah hati Ishak kemudian daripada kematian ibunya.

Leydekker Draft: Maka Jitshakh pawn masokhkanlah dija kadalam barong Sarah 'ibunja 'itu, sahingga maka 'ija sambotlah Ribkha, dan 'ija djadi baginja 'akan 'isterij, maka 'ija djuga birahij 'akan dija: demikijen terhiborlah Jitshakh komedijen deri pada 'ibunja habis hilang.

AVB: Setelah itu, Ishak membawa Ribka ke dalam khemah Sarah, ibunya, dan menikahinya. Ribka menjadi isterinya, dan Ishak mencintainya. Maka terhiburlah Ishak setelah kematian ibunya.


TB ITL: Lalu Ishak <03327> membawa <0935> Ribka <07259> ke dalam kemah <0168> Sara <08283>, ibunya <0517>, dan mengambil <03947> dia menjadi <01961> isterinya <0802>. Ishak <03327> mencintainya <0157> dan demikian ia dihiburkan <05162> setelah <0310> ibunya <0517> meninggal.


Jawa: Rama Iskak banjur nganthi Ribkah menyang ing tarube Sara kang Ibu, dipundhut garwa lan banget ditresnani. Mangkono Rama Iskak anggone kalipur sasedane kang ibu.

Jawa 1994: Iskak banjur ngajak Ribkah, digawa mlebu menyang kémahé Sarah, ibuné, sarta sabanjuré dadi bojoné. Iskak tresna banget marang Ribkah, lan dadi panglipur sawisé ditinggal mati ibuné.

Sunda: Rabeka ku anjeunna dicandak ka kemah, satuluyna ditikah, kacida dipikacintana. Ku kituna Ishak teh manahna kabangbalerkeun, henteu cumantel teuing ka ibuna nu geus teu aya.

Madura: Ishak laju ngeba Ribka maso’ ka kemahna se lamba’ ekalenggi’i Sara, ebuna. Ribka pas ekabine Ishak. Ishak neser ka Ribka, daddi atena talepor maske ebuna la seda.

Bali: Irika Dane Ishak raris nuntun Dane Ribka ngranjing ka kemah Dane Sara biang danene, raris kambil kanggen rabi. Dane Ishak kalintang tresna ring Dane Ribka. Malantaran kadi asapunika Dane Ishak kalipurang sasampun biang danene seda.

Bugis: Purairo natiwini Ishak Ribka muttama ri laleng kémana Sara indo’na, nanapubainéi Ribka. Naélorini Ishak Ribka; natassaléwona atinna Ishak iya masaraé nasaba ateddéngengngi indo’na.

Makasar: Le’baki anjo naerammi Ishak anjo Ribka antama’ ri kemana tumate Sara amma’na, nampa nanikkai Ribka. Sanna’ nangaina Ishak anjo Ribka; sa’genna kasaleorammi pa’mai’na si’naya lanri tenanamo amma’na.

Toraja: Nasolammi Ishak tu Ribka tama tendana Sara, indo’na, napobainemi sia napakaboro’. Susimo kadipakatananna Ishak to tonna matemo tu indo’na.

Bambam: Iya untettem Ribka Ishak anna napasolai tama bahunna Sara indona Ishak, anna napobainei. Umpakamaja si'da-si'da Ribka indo Ishak, iya tipakahangam pole' pi'di' penabanna, indo puha mate indona.

Karo: Kenca bage ibaba Isak me Ribka ku kemah si nai iingani nandena, Sara. Ribka jadi ndehara Isak. Ngena kal ate Isak man Ribka, janah erkiteken si e terapul ia aminna gia nandena nggo mate.

Simalungun: Jadi iarahkon si Isak ma si Rebekka hu lampolampo ni si Sarah, inangni ai; ibuat ma si Rebekka bahen parinangonni, anjaha holong do uhurni mangidahsi. Jadi tarapoh ma uhur ni si Isak bani panading ni inangni ai.

Toba: Jadi ditogihon si Isak ma si Rebekka tu undungundung ni si Sarah, inana i, dibuat ma si Rebekka bahen jolmana, jala holong rohana di ibana. Jadi sabam ma roha ni si Isak di panading ni inana i.

Kupang: Tarús Isak bawa maso Ribka pi dalam dia pung mama pung tenda, ju dong dua kawin. Isak sayang mau mati sang Ribka, andia ko dia sonde susa lai deng dia pung mama pung mati.


NETBible: Then Isaac brought Rebekah into his mother Sarah’s tent. He took her as his wife and loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.

NASB: Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother’s death.

HCSB: And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah and took Rebekah to be his wife. Isaac loved her, and he was comforted after his mother's death .

LEB: Isaac took her into his mother Sarah’s tent. He married Rebekah. She became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.

NIV: Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother’s death.

ESV: Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.

NRSV: Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent. He took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.

REB: Isaac conducted her into the tent and took her as his wife. So she became his wife, and he loved her and was consoled for the death of his mother.

NKJV: Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death .

KJV: And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s [death].

AMP: And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother's death.

NLT: And Isaac brought Rebekah into his mother’s tent, and she became his wife. He loved her very much, and she was a special comfort to him after the death of his mother.

GNB: Then Isaac brought Rebecca into the tent that his mother Sarah had lived in, and she became his wife. Isaac loved Rebecca, and so he was comforted for the loss of his mother.

ERV: Then Isaac brought the girl into his mother’s tent. Rebekah became his wife that day. Isaac loved her very much. So he was comforted after his mother’s death.

BBE: And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father’s death.

MSG: Isaac took Rebekah into the tent of his mother Sarah. He married Rebekah and she became his wife and he loved her. So Isaac found comfort after his mother's death.

CEV: Isaac took Rebekah into the tent where his mother had lived before she died, and Rebekah became his wife. He loved her and was comforted over the loss of his mother.

CEVUK: Isaac took Rebekah into the tent where his mother had lived before she died, and Rebekah became his wife. He loved her and was comforted over the loss of his mother.

GWV: Isaac took her into his mother Sarah’s tent. He married Rebekah. She became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.


NET [draft] ITL: Then Isaac <03327> brought <0935> Rebekah <07259> into his mother <0517> Sarah’s <08283> tent <0168>. He took <03947> her as his wife <0802> and loved <0157> her. So Isaac <03327> was comforted <05162> after <0310> his mother’s <0517> death.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 67 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel