Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 25 : 22 >> 

TB: Tetapi anak-anaknya bertolak-tolakan di dalam rahimnya dan ia berkata: "Jika demikian halnya, mengapa aku hidup?" Dan ia pergi meminta petunjuk kepada TUHAN.


AYT: Akan tetapi, anak-anak itu saling bergulat dalam rahim Ribka sehingga dia berkata, “Mengapa hal ini terjadi kepadaku?” Lalu, dia pergi untuk mencari TUHAN.

TL: Maka kanak-kanak itupun mengguwit-guwit sangat dalam kandungannya, sebab itu katanya: Jikalau demikianlah halku ini, betapakah perinya kelak? Lalu pergilah ia bertanyakan Tuhan.

MILT: Namun, anak-anak itu bertolak-tolakan di dalam rahimnya, dan dia berkata, "Jika demikian, mengapa aku sendiri begini?" Dan dia pergi untuk mencari TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Namun, anak-anaknya bertolak-tolakan dalam kandungannya sehingga katanya, “Jika demikian, mengapa hal ini terjadi padaku?” Lalu pergilah ia mencari petunjuk ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, anak-anaknya bertolak-tolakan dalam kandungannya sehingga katanya, "Jika demikian, mengapa hal ini terjadi padaku?" Lalu pergilah ia mencari petunjuk ALLAH.

KSKK: Ketika anak-anaknya bertolak-tolakan di dalam rahimnya dan ia berkata, "Kalau begini, mengapa aku harus hidup?" Dan ia pergi meminta petunjuk Tuhan,

VMD: Ketika Ribka mengandung, ia mendapat banyak masalah dengan bayi-bayi yang ada di dalam kandungannya. Ia berdoa kepada TUHAN dan berkata, “Apa yang terjadi kepadaku?”

TSI: Ternyata Ribka mengandung anak kembar. Kedua anaknya itu saling bertentangan di dalam rahimnya. Lalu Ribka berdoa meminta petunjuk TUHAN, katanya, “Ya TUHAN, mengapa hal ini terjadi padaku?”

BIS: Ia mengandung anak kembar, dan sebelum anak-anak itu lahir, mereka bergelut di dalam rahimnya. Kata Ribka, "Mengapa hal ini harus terjadi pada diriku?" Lalu ia memohon petunjuk kepada TUHAN.

TMV: Ribka mengandung anak kembar. Sebelum anak-anak itu lahir, mereka bergelut di dalam rahim. Ribka berkata, "Mengapakah perkara seperti ini harus berlaku kepadaku?" Oleh itu dia memohon petunjuk daripada TUHAN.

FAYH: Ribka merasa seolah-olah ada anak-anak yang sedang berkelahi di dalam rahimnya. "Mengapa aku menjadi begini? Aku tidak tahan keadaan seperti ini," kata Ribka. Lalu ia bertanya kepada TUHAN tentang hal itu.

ENDE: Anak-anaknja desak-mendesak didalam kandungannja dan ia berkata: "Djika demikian halnja, mengapa ini terdjadi padaku?" Ia lalu pergi memohon pendjelasan Jahwe.

Shellabear 1912: Maka anak-anaknya itu tolak-menolaklah dalam kandungannya lalu katanya jikalau demikianlah perinya betapakah halku lalu pergilah ia bertanyakan kepada Allah.

Leydekker Draft: Maka bersontoh-sontohanlah 'anakh-anakh didalam purutnja; sahingga maka katalah 'ija: djikalaw bagitu, karana 'apa bejta 'inilah bagini? maka 'ija pawn pergi menjidik kapada Huwa.

AVB: Namun demikian, anak-anaknya bertolak-tolakan dalam kandungannya sehingga dia berkata, “Mengapakah hal ini berlaku kepadaku?” Lalu pergilah dia mencari petunjuk TUHAN.


TB ITL: Tetapi anak-anaknya <01121> bertolak-tolakan <07533> di dalam rahimnya <07130> dan ia berkata <0559>: "Jika <0518> demikian <03651> halnya, mengapa <04100> aku <0595> hidup?" Dan ia pergi <01980> meminta petunjuk <01875> kepada TUHAN <03068>. [<02088>]


Jawa: Bareng bayine padha suk-sukan ana ing guwa-garbane, Ibu Ribkah ngunandika: “Manawa kaya mangkene yagene aku urip?” Banjur tindak nyuwun pitedah marang Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Bayiné kembar, lan nalika isih ana ing wetengan bayi-bayi mau padha gelutan. Pangunandikané Ribkah, "Yagéné aku kokkudu ngalami mengkéné?" Mulané banjur nyuwun pirsa marang Allah.

Sunda: bobotna kembar. Waktu keur dikandungna keneh, eta dua sakembaran teh papaduk-paduk. Saur Rabeka, "Ku naon aing teh nepi ka nyorang nu siga kieu?" Seug anjeunna neneda ka PANGERAN, neda bongbolongan.

Madura: Bubudda kembar. Ban sabellunna babaji’ se dhadhuwa’ jareya lahir, e dhalem gandhu’anna ebuna akeket. Ca’na Ribka, "Arapa sengko’ me’ kodu nyandhang se kantha reya?" Ribka laju nyo’on petodu ka PANGERAN.

Bali: Dane mobotang rare kembar. Sadurung rarene punika embas, sang rare magulet ring tengah garba wasan danene. Duaning punika dane raris mabaos sapuniki: “Apa awanane tiang katiban lara buka kene?” Dane tumuli nunas pawuwus Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Namattampu’na ana’ dénru, na ri wettu dé’napa najaji iyaro ana’-ana’é, magguliccii mennang ri laleng parémmananna. Nakkeda Ribka, "Magi iyaé gau’é naharusu kajajiyang ri aléku?" Nainappa méllau panunju ri PUWANGNGE.

Makasar: Attianammi ana’ akkambara’. Ri tenanapa nalassu’ anjo ana’-anaka, assilutturu’mi ke’nanga lalang ri battanna. Nakanamo Ribka, "Angngapa namusti kajariang anne kammaya ri kalengku?" Nampa appala’mo pitunju’ mae ri Batara.

Toraja: Iatu pia’-pia’ sita’du-ta’du lan pa’tambukanna, iamoto anna ma’kada nakua: Iake susite, ma’apari narampoira’ te iannate? Malemi umpekutananni lako PUANG.

Bambam: Indo mahassam kebättä nasi'dimmi angga' si sibobo' indo änä'-änä' illaam tambu'na. Iya nauam Ribka: “Akanna malaä' nahua inde susi?” Napolalam mengkaala längäm DEBATA.

Karo: Kepeken anak si nandangi ipupusna e rindu, janah ope denga anak e tubuh si lawanen ia duana i bas bertin nandena. Nina Ribka, "Ngkai maka jadi bagenda i bas aku?" Erkiteken si e lawes ia nungkun man TUHAN.

Simalungun: Dob ai marsionjaran ma dakdanak ai ibagas parnaibataan. Nini si Rebekka ma, “Anggo sonin do hape, mase pala sonon ahu?” Jadi laho ma ia manungkunkonsi bani Jahowa.

Toba: Dung i masitunjangan ma posoposo i di bortianna. Jadi ninna si Rebekka ma: Molo songon i hape boasa songon on ahu? Dung i laho ma ibana manungkunhonsa tu Jahowa.

Kupang: Padahal dia ada dudu parú sang dua ana. Ma itu ana dong maen bakosi tarús dalam dong pung mama pung parú. Ju Ribka batanya dalam hati bilang, “Akurang ko ini ana dua bagini, ni?” Ais dia tanya sang TUHAN.


NETBible: But the children struggled inside her, and she said, “If it is going to be like this, I’m not so sure I want to be pregnant!” So she asked the Lord,

NASB: But the children struggled together within her; and she said, "If it is so, why then am I this way?" So she went to inquire of the LORD.

HCSB: But the children inside her struggled with each other, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.

LEB: When the children inside her were struggling with each other, she said, "If it’s like this now, what will become of me?" So she went to ask the LORD.

NIV: The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to enquire of the LORD.

ESV: The children struggled together within her, and she said, "If it is thus, why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.

NRSV: The children struggled together within her; and she said, "If it is to be this way, why do I live?" So she went to inquire of the LORD.

REB: The children pressed on each other in her womb, and she said, “If all is well, why am I like this?” She went to seek guidance of the LORD,

NKJV: But the children struggled together within her; and she said, "If all is well, why am I like this?" So she went to inquire of the LORD.

KJV: And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why [am] I thus? And she went to enquire of the LORD.

AMP: [Two] children struggled together within her; and she said, If it is so [that the Lord has heard our prayer], why am I like this? And she went to inquire of the Lord.

NLT: But the two children struggled with each other in her womb. So she went to ask the LORD about it. "Why is this happening to me?" she asked.

GNB: She was going to have twins, and before they were born, they struggled against each other in her womb. She said, “Why should something like this happen to me?” So she went to ask the LORD for an answer.

ERV: While Rebekah was pregnant, the babies inside her struggled with each other. She prayed to the LORD and said, “What is happening to me?”

BBE: And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.

MSG: But the children tumbled and kicked inside her so much that she said, "If this is the way it's going to be, why go on living?" She went to GOD to find out what was going on.

CEV: Before Rebekah gave birth, she knew she was going to have twins, because she could feel them inside her, fighting each other. She thought, "Why is this happening to me?" Finally, she asked the LORD why her twins were fighting,

CEVUK: Before Rebekah gave birth, she knew she was going to have twins, because she could feel them inside her, fighting each other. She thought, “Why is this happening to me?” Finally, she asked the Lord why her twins were fighting,

GWV: When the children inside her were struggling with each other, she said, "If it’s like this now, what will become of me?" So she went to ask the LORD.


NET [draft] ITL: But the children <01121> struggled <07533> inside <07130> her, and she said <0559>, “If <0518> it is going to be like <03651> this <02088>, I’m <0595> not so sure I want to be pregnant!” So she asked <01875> <01980> the Lord <03068>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 25 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel