Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 27 : 34 >> 

TB: Sesudah Esau mendengar perkataan ayahnya itu, meraung-raunglah ia dengan sangat keras dalam kepedihan hatinya serta berkata kepada ayahnya: "Berkatilah aku ini juga, ya bapa!"


AYT: Ketika Esau mendengar perkataan ayahnya itu, Dia menjerit dengan suara yang sangat nyaring dan penuh kepahitan. Lalu, dia berkata kepada ayahnya, “Berkatilah juga aku, Ayahku!”

TL: Demi didengar Esaf akan kata bapanya demikian ini, maka menangislah ia dengan tangis yang amat besar, sambil katanya kepada bapanya: Berkati apalah akan dakupun, ya bapaku!

MILT: Ketika Esau mendengar perkataan ayahnya, maka berteriaklah dia dengan teriakan yang sangat nyaring dan hatinya sangat pahit, dan dia memohon kepada ayahnya, "Berkatilah aku juga, bapakku!"

Shellabear 2010: Ketika Esau mendengar perkataan ayahnya itu, menjeritlah ia dengan nyaring serta memilukan. Katanya kepada ayahnya, “Mohonkanlah berkah bagiku juga, Ayah!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Esau mendengar perkataan ayahnya itu, menjeritlah ia dengan nyaring serta memilukan. Katanya kepada ayahnya, "Mohonkanlah berkah bagiku juga, Ayah!"

KSKK: Mendengar kata-kata ayahnya itu, Esau meraung-raung dengan sangat keras dan berkata, "Berkatilah aku juga, bapa!"

VMD: Esau mendengar perkataan ayahnya. Ia sangat marah dan pedih. Ia menangis. Ia berkata kepada ayahnya, “Berkatilah aku juga, Ayah!”

TSI: Mendengar itu, Esau sakit hati dan menangis keras-keras. Dia memohon, “Ayah, berkatilah aku juga!”

BIS: Setelah Esau mendengar itu, dia menangis dengan nyaring dan penuh kepedihan, lalu katanya, "Berkatilah saya juga, Ayah!"

TMV: Apabila Esau mendengar hal itu, dia meraung-raung dengan penuh kepedihan, lalu berkata, "Berkatilah saya juga, ayah!"

FAYH: Mendengar itu Esau mulai menangis dengan sangat keras karena sedih dan sakit hati. Esau: "Ayah, berkatilah aku juga!"

ENDE: Ketika Esau mendengar perkataan bapanja, ia mendjerit dengan amat keras dan pedihnja. Katanja kepada bapanja: "Berkatilah saja djuga, bapa".

Shellabear 1912: Demi didengar Isau akan kata bapanya itu maka berteriaklah ia dengan teriak yang terlalu nyaring lagi sedih maka katanya kepada bapanya ya bapa berkatilah kiranya akan daku pun.

Leydekker Draft: Demi dengarlah Xejsaw 'akan segala kata bapanja 'itu, maka berterijakhlah 'ija terijakhnja besar dan pahit terlalu 'amat: maka sombahlah 'ija kapada bapanja: berkatij 'apalah patek, lagi patek 'inilah, hej bapaku.

AVB: Apabila Esau mendengar kata-kata ayahnya itu, dia menjerit dengan nyaring dan penuh kepiluan. Katanya kepada ayahnya, “Mohonkanlah berkat bagiku juga, ayah!”


TB ITL: Sesudah Esau <06215> mendengar <08085> perkataan <01697> ayahnya <01> itu, meraung-raunglah <06818> <06817> ia dengan <05704> sangat <03966> keras <01419> dalam kepedihan hatinya <04751> serta berkata <0559> kepada ayahnya <01>: "Berkatilah <01288> aku <0589> ini juga <01571>, ya bapa <01>!"


Jawa: Esap bareng krungu pangandikane kang rama mau, banjur njerit seru banget, banget lara atine, sarta matur marang kang rama: “Dhuh rama, mugi maringi berkah dhateng kula ugi!”

Jawa 1994: Bareng krungu tembungé bapakné mengkono mau Ésau banjur nangis kelara-lara merga kecuwan. Aturé marang bapakné, "Dhuh bapak, mugi inggih kersa maringi berkah dhateng kula."

Sunda: Gauk Esau ngajerit tarik, terus nangis semu nalangsa kabina-bina. Pok unjukan, "Ama, atuh abdi ge berkahan!"

Madura: E bakto ngedhing dhabuna eppa’na jareya, Esau laju nanges rat-tharadan sambi ngoca’, "Ngereng kaula berkadi jugan, Pa’!"

Bali: Sasampun Dane Esau mireng pangandikan ajin danene kadi asapunika, dane raris nangis gerong-gerong. Pakayunan danene kalintang sungsut sarwi matur ring ajin danene sapuniki: “Inggih aji, ledangja aji taler ngamertanin titiang!”

Bugis: Purana naéngkalinga Esau iyaro, terini sibawa macenno enrengngé penno apeddireng, nainappa makkeda, "Barakkaki tokka, Ambo’!"

Makasar: Nalangngere’na Esau anjo, angngarru’ lompomi, nateai sipato’ pa’risi’na nyawana. Nampa nakanamo, "Barakkaki tonga’, Bapa’!"

Toraja: Iatonna rangimi Esau tu kadanna ambe’na susito, unnurruk-urrukmi tumangi’, na ma’kada lako ambe’na, nakua: Passakkena’, passakke dukana’, ambe’!

Bambam: Tappana nahingngi Esau tä' deem pada samasussa penabanna lambi' kaoli-oli sumahho anna nauai: “Pa'lambeannä' kao duka' ambe'.”

Karo: Kenca ibegi Esau e, serko ia alu sora megang. Ngilas kal akapna, janah nina, "Aku pe pasu-pasu min, Pa!"

Simalungun: Dob ibogei si Esau hata ni bapani ai, ipagogoh ma sorani mandoraki, anjaha pusok tumang do uhurni, nini ma dompak bapani ai, “Pasu-pasu ham ma age ahu bapa!”

Toba: Jadi dung dibege si Esau angka hata ni amana i, dipangiar ma soarana mangangguk badar, jala habot situtu rohana, didok ma mandok amana i: Sai pasupasu ma dohot ahu, ale amang!

Kupang: Dengar dia pung bapa omong bagitu, ju Esau saki hati deng manangis makarereu, deng omong karás-karás bilang, “Aduuu! Papa, é! Kasi berkat sang beta ju, papa!”


NETBible: When Esau heard his father’s words, he wailed loudly and bitterly. He said to his father, “Bless me too, my father!”

NASB: When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, O my father!"

HCSB: When Esau heard his father's words, he cried out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me--me too, my father!"

LEB: When Esau heard these words from his father, he shouted out a very loud and bitter cry and said to his father, "Bless me too, Father!"

NIV: When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me—me too, my father!"

ESV: As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, "Bless me, even me also, O my father!"

NRSV: When Esau heard his father’s words, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, me also, father!"

REB: When Esau heard this, he lamented loudly and bitterly. “Father, bless me too,” he begged.

NKJV: When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me––me also, O my father!"

KJV: And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, [even] me also, O my father.

AMP: When Esau heard the words of his father, he cried out with a great and bitter cry and said to his father, Bless me, even me also, O my father!

NLT: When Esau understood, he let out a loud and bitter cry. "O my father, bless me, too!" he begged.

GNB: When Esau heard this, he cried out loudly and bitterly and said, “Give me your blessing also, father!”

ERV: When Esau heard his father’s words, he became very angry and bitter. He cried out and said to his father, “Then bless me also, father!”

BBE: And hearing the words of his father, Esau gave a great and bitter cry, and said to his father, Give a blessing to me, even to me, O my father!

MSG: Esau, hearing his father's words, sobbed violently and most bitterly, and cried to his father, "My father! Can't you also bless me?"

CEV: Esau cried loudly and begged, "Father, give me a blessing too!"

CEVUK: Esau cried loudly and begged, “Father, give me a blessing too!”

GWV: When Esau heard these words from his father, he shouted out a very loud and bitter cry and said to his father, "Bless me too, Father!"


NET [draft] ITL: When Esau <06215> heard <08085> his father’s <01> words <01697>, he wailed <06817> loudly <01419> and bitterly <04751>. He said <0559> to his father <01>, “Bless <01288> me too <01571>, my <0589> father <01>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 27 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel