Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 27 : 39 >> 

TB: Lalu Ishak, ayahnya, menjawabnya: "Sesungguhnya tempat kediamanmu akan jauh dari tanah-tanah gemuk di bumi dan jauh dari embun dari langit di atas.


AYT: Lalu Ishak, ayahnya, berkata kepadanya, “Dengarlah, tempat tinggalmu akan jauh dari tanah yang subur di bumi, dan jauh pula dari embun langit di atas.

TL: Maka disahutlah oleh Ishak, bapanya, katanya: Bahwa sesungguhnya kedudukanmu itu tiada dengan kegemukan tanah atau dengan embun dari langit di atas,

MILT: Kemudian Ishak, ayahnya, menjawab dan berkata kepadanya, "Lihatlah, jauh dari tanah yang subur dan jauh dari embun langit di atas akan menjadi tempat kediamanmu.

Shellabear 2010: Jawab Ishak, ayahnya, kepadanya, “Sesungguhnya, tempat tinggalmu akan jauh dari tempat-tempat subur di bumi dan dari embun dari langit di atas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Ishak, ayahnya, kepadanya, "Sesungguhnya, tempat tinggalmu akan jauh dari tempat-tempat subur di bumi dan dari embun dari langit di atas.

KSKK: Lalu Ishak memberikan ini kepadanya, "Tempat tinggalmu akan jauh dari kekayaan bumi, jauh dari embun dari langit di atas.

VMD: Ishak berkata kepadanya, “Engkau tidak akan tinggal di tanah yang baik dan engkau tidak mempunyai banyak hujan.

TSI: Isak menjawab, “Kamu akan hidup di tempat yang tidak subur, tanpa ada embun dari langit.

BIS: Kemudian Ishak berkata kepadanya, "Tidak akan ada embun dari langit bagimu, tidak akan ada ladang yang subur untukmu.

TMV: Kemudian Ishak berkata kepadanya, "Tiada embun dari langit bagimu, tiada ladang yang subur untukmu.

FAYH: Ishak: "(Kehidupanmu tidak akan mudah dan tidak berlimpah.) Engkau akan tinggal jauh dari tanah yang subur dan dari embun yang turun dari langit. Engkau akan hidup dari pedangmu, dan engkau akan menjadi hamba adikmu. Tetapi kemudian engkau akan membebaskan dirimu dari dia dan menjadi merdeka."

ENDE: Ishak bapanja mendjawab kepadanja: "Tanah kediamanmu akan djauh dari tanah subur dibumi, djauh dari embun dari langit diatas.

Shellabear 1912: Maka jawab bapanya Ishak itu serta berkata kepadanya bahwa kedudukanmu itu daripada tempat yang gemuk-gemuk di atas bumi dan daripada embun dari langit yang di atas

Leydekker Draft: Maka sahutlah Jitshakh bapanja, dan bersabdalah 'ija padanja: bahuwa sasonggohnja deri pada segala kagumokan tanah 'akan 'ada kadudokanmu, dan deri pada 'ombon langit deri 'atas.

AVB: Jawab Ishak, ayahnya, kepadanya, “Sesungguhnya, tempat tinggalmu akan jauh dari tempat-tempat subur di bumi dan jauh dari embun langit di atas.


TB ITL: Lalu Ishak <03327>, ayahnya <01>, menjawabnya <06030>: "Sesungguhnya <02009> tempat kediamanmu <04186> akan <01961> jauh dari tanah-tanah gemuk <08080> di bumi <0776> dan jauh dari embun <02919> dari langit <08064> di atas <05921>. [<0559> <0413>]


Jawa: Ing kono kang Rama Iskak mangsuli pangandikane: “Satemene pamanggonmu bakal adoh saka lemah kang loh ana ing bumi lan ora oleh ebun kang saka langit ing ndhuwur.

Jawa 1994: Iskak banjur mangsuli, "Papan sing bakal kokenggoni kuwi cengkar, ora ana lemahé eloh lan ebun sing tumurun.

Sunda: Geus kitu saur Ishak, "Tanah hidep hamo subur hamo makmur, ti langit mo ngambeu ibun.

Madura: Ishak adhabu, "Ba’na ta’ kera nemmo gaggarra ebbun dhari langnge’, ta’ kera andhi’ teggal se landhu.

Bali: Dane Ishak, raris ngandika sapuniki: “Tongos ceninge madunungan lakar joh uli tanah-tanahe ane lemek, muah joh uli damuhe ane uli di langite.

Bugis: Nainappa makkeda Ishak lao ri aléna, "Dé’gaga matu cinoddo polé ri langié untu’ alému, dé’gaga matu dare iya macommo’é untu’ alému.

Makasar: Nampa nakanamo Ishak ri ia, "Talaniakka saliu’ battu ri langi’ untu’ ikau, tena niakka koko lacoppong untu’ ikau.

Toraja: Nabalimi Ishak, ambe’na nakua: Manassa iatu padang mupa’tondokki la sikambela padang malompo, tae’ na la unto’doi ambun dao mai langi’;

Bambam: Natimba'im Ishak naua: “Ongeammu iko la sikambela litä' malompo anna tä' la nalambi' uham yabo mai langi'.

Karo: Emaka nina Isak man bana, "Lanai lit embun i langit nari man bandu, lanai lit juma si mehumur man bandu.

Simalungun: Dob ai nini si Isak, bapani ai ma mambalosisi, “Tonggor ma, tanoh na so marminak ma iananmu, anjaha na so dapotan namur hun nagori atas.

Toba: Dung i ninna si Isak, amana i ma mangalusi ibana: Antong, ndang marmiak tano ingananmi sogot, jala ndang dapotan nambur sian banua ginjang.

Kupang: Ais itu, ju Isak manyao bale sang dia bilang, “Lu pung idop nanti jao dari kabón yang subur, te sonde ada embun yang turun dari langit ko bekin basa lu pung tana.


NETBible: So his father Isaac said to him, “Indeed, your home will be away from the richness of the earth, and away from the dew of the sky above.

NASB: Then Isaac his father answered and said to him, "Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling, And away from the dew of heaven from above.

HCSB: Then his father Isaac answered him: Look, your dwelling place will be away from the richness of the land, away from the dew of the sky above.

LEB: His father Isaac answered him, "The place where you live will lack the fertile fields of the earth and the dew from the sky above.

NIV: His father Isaac answered him, "Your dwelling will be away from the earth’s richness, away from the dew of heaven above.

ESV: Then Isaac his father answered and said to him: "Behold, away from the fatness of the earth shall your dwelling be, and away from the dew of heaven on high.

NRSV: Then his father Isaac answered him: "See, away from the fatness of the earth shall your home be, and away from the dew of heaven on high.

REB: and his father Isaac answered: “Your dwelling will be far from the richness of the earth, far from the dew of heaven above.

NKJV: Then Isaac his father answered and said to him: "Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above.

KJV: And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;

AMP: Then Isaac his father answered, Your [blessing and] dwelling shall all come from the fruitfulness of the earth and from the dew of the heavens above;

NLT: His father, Isaac, said to him, "You will live off the land and what it yields,

GNB: Then Isaac said to him, “No dew from heaven for you, No fertile fields for you.

ERV: Then Isaac said to him, “You will not live on good land. You will not have much rain.

BBE: Then Isaac his father made answer and said to him, Far from the fertile places of the earth, and far from the dew of heaven on high will your living-place be:

MSG: Isaac said to him, You'll live far from Earth's bounty, remote from Heaven's dew.

CEV: So his father said: "Your home will be far from that fertile land, where dew comes down from the heavens.

CEVUK: So his father said: “Your home will be far from that fertile land, where dew comes down from the heavens.

GWV: His father Isaac answered him, "The place where you live will lack the fertile fields of the earth and the dew from the sky above.


NET [draft] ITL: So his father <01> Isaac <03327> said <0559> to <0413> him, “Indeed <02009>, your home <04186> will be <01961> away from the richness <08080> of the earth <0776>, and away from the dew <02919> of the sky <08064> above <05921>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 27 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel