Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 28 : 2 >> 

TB: Bersiaplah, pergilah ke Padan-Aram, ke rumah Betuel, ayah ibumu, dan ambillah dari situ seorang isteri dari anak-anak Laban, saudara ibumu.


AYT: Bersiaplah dan pergilah ke Padan-Aram, ke rumah Betuel, ayah dari ibumu. Carilah bagimu seorang istri di sana, yaitu salah seorang dari anak-anak perempuan Laban, saudara laki-laki ibumu.

TL: Bangunlah dan pergilah engkau ke Padan-Aram, ke rumah Betuil, bapa ibumu, ambillah dari sana seorang bini akan dirimu dari pada anak-anak Laban, saudara laki-laki ibumu.

MILT: Bersiaplah dan pergilah ke Padan-Aram, ke rumah Betuel, ayah dari ibumu, dan ambillah bagimu dari sana seorang istri dari anak-anak perempuan Laban, saudara ibumu!

Shellabear 2010: Bersiaplah, pergilah ke Padan-Aram, ke rumah Betuel, ayah dari ibumu. Ambillah dari sana seorang istri bagimu dari antara anak-anak perempuan Laban, saudara ibumu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bersiaplah, pergilah ke Padan-Aram, ke rumah Betuel, ayah dari ibumu. Ambillah dari sana seorang istri bagimu dari antara anak-anak perempuan Laban, saudara ibumu.

KSKK: Pergilah ke Padan-Aram, ke rumah Betuel, ayah ibumu, dan pilihlah seorang istri untukmu sendiri dari putri-putri Laban, saudara ibumu.

VMD: Jadi, tinggalkan tempat ini dan pergi ke Padan-Aram. Pergilah ke rumah Betuel, ayah ibumu. Laban, saudara ibumu, tinggallah di sana. Kawinilah salah satu dari anaknya.

BIS: Pergilah ke Mesopotamia, kepada keluarga Betuel, kakekmu, dan kawinlah dengan salah seorang anak pamanmu Laban.

TMV: Pergilah ke Mesopotamia, kepada keluarga datukmu Betuel, dan berkahwinlah dengan salah seorang anak perempuan Laban, bapa saudaramu.

FAYH: Pergilah segera ke Padan-Aram, ke rumah Betuel, kakekmu, dan menikahlah dengan salah seorang saudara sepupumu, putri Laban, pamanmu.

ENDE: Bertolaklah! Pergilah ke Paddan Aram, kerumah Betuel bapa dari ibumu, dan ambillah disana bagimu isteri dari antara anak-anak perempuan Laban saudara ibumu.

Shellabear 1912: Bangunlah engkau pergi ke Padan Aram ke rumah Batuiil bapa ibumu ambillah dari sana seorang bini akan dirimu daripada anak-anak Laban saudara ibumu.

Leydekker Draft: Bangonlah, pergilah ka-Padan 'Aram, kapada rumah Betu`ejl, bapa 'ibumu: maka 'ambillah bagimu deri situ sawatu 'isterij deri pada segala 'anakh parampuwan Laban sudara laki-laki 'ibumu 'itu.


TB ITL: Bersiaplah <06965>, pergilah <01980> ke Padan-Aram <06307>, ke rumah <01004> Betuel <01328>, ayah <01> ibumu <0517>, dan ambillah <03947> dari situ <08033> seorang isteri <0802> dari anak-anak <01323> Laban <03837>, saudara <0251> ibumu <0517>.


Jawa: Tata-tataa, mangkata menyang tanah Padan-Aram, ing daleme Rama Betuel, ramane ibumu, lan goleka sisihan ana ing kana, panunggalane anake Laban sadulure ibumu.

Jawa 1994: Lungaa menyang tanah Mésopotamia, ing omahé embahmu Bétuèl, bapakné ibumu, lan amèka bojo saka panunggalané anaké Laban, kakangné ibumu.

Sunda: Ayeuna geura sasadiaan, terus indit ka Mesopotami. Tepungan Eyang Betuel ramana Ibu. Heug kawin ka urang ditu, ka putra Emang Laban.

Madura: Kassa’ ba’na entar ka Mesopotamia ka bengkona Betuwel, embana ba’na, ba’na abine e dhissa’, menta sala settonga ana’na majadhi’na ba’na se anyama Laban.

Bali: Kemaja luas ka Padan-Aram, ka jeron Dane Betuel, ajin memen ceninge, ditu cening ngalih kurenan di pantaran okan Dane Laban, nyaman memen ceninge.

Bugis: Laono ri Mésopotamia, ri kaluwargana Bétuél, nénému enrengngé kawinno sibawa sala séddinna ana’ makkunrainna amaurému Laban.

Makasar: A’lampako mange ri Mesopotamia, ri bijanna Betuel, toanu, nampa a’bunting mako siagang kalase’renna ana’na purinannu Laban.

Toraja: Ke’de’ko sia maleko lako Padan-Aram, lako banuanna Betuel, ambe’na indo’mu; alai dio mai tu misa’ baine la mupobaine, to bu’tu dio mai Laban, anak muanena indo’mu.

Karo: To lah ku Mesopotami, ku rumah nini bulangndu Betuil. I jah me kam empo, buat sada anak mamandu Laban.

Simalungun: Marugas ma ho, misir ma ho hu Padang Aram, hu rumah ni si Betuel, bapa ni inangmu, hunjai ma buat parinangonmu, humbani boru ni si Laban, botou ni inangmu.

Toba: Borhat ma ho laho tu Padang-Aram, tu jabu ni si Betuel, ama ni inam, sian i ma buat bahen jolmam, sian angka boru ni si Laban, iboto ni inam.


NETBible: Leave immediately for Paddan Aram! Go to the house of Bethuel, your mother’s father, and find yourself a wife there, among the daughters of Laban, your mother’s brother.

NASB: "Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and from there take to yourself a wife from the daughters of Laban your mother’s brother.

HCSB: Go at once to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother's father. Marry one of the daughters of Laban, your mother's brother.

LEB: Quick! Go to Paddan Aram. Go to the home of Bethuel, your mother’s father, and get yourself a wife from there from the daughters of your uncle Laban.

NIV: Go at once to Paddan Aram, to the house of your mother’s father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother’s brother.

ESV: Arise, go to Paddan-aram to the house of Bethuel your mother's father, and take as your wife from there one of the daughters of Laban your mother's brother.

NRSV: Go at once to Paddan-aram to the house of Bethuel, your mother’s father; and take as wife from there one of the daughters of Laban, your mother’s brother.

REB: Go now to the home of Bethuel, your mother's father, in Paddan-aram, and there find a wife, one of the daughters of Laban, your mother's brother.

NKJV: "Arise, go to Padan Aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and take yourself a wife from there of the daughters of Laban your mother’s brother.

KJV: Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.

AMP: Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel your mother's father, and take from there as a wife one of the daughters of Laban your mother's brother.

NLT: Instead, go at once to Paddan–aram, to the house of your grandfather Bethuel, and marry one of your uncle Laban’s daughters.

GNB: Go instead to Mesopotamia, to the home of your grandfather Bethuel, and marry one of the young women there, one of your uncle Laban's daughters.

ERV: So leave this place and go to Paddan Aram. Go to the house of Bethuel, your mother’s father. Laban, your mother’s brother, lives there. Marry one of his daughters.

BBE: But go to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother’s father, and there get yourself a wife from the daughters of Laban, your mother’s brother.

MSG: Leave at once. Go to Paddan Aram to the family of your mother's father, Bethuel. Get a wife for yourself from the daughters of your uncle Laban.

CEV: Go at once to your mother's father Bethuel in northern Syria and choose a wife from one of the daughters of Laban, your mother's brother.

CEVUK: Go at once to your mother's father Bethuel in northern Syria and choose a wife from one of the daughters of Laban, your mother's brother.

GWV: Quick! Go to Paddan Aram. Go to the home of Bethuel, your mother’s father, and get yourself a wife from there from the daughters of your uncle Laban.


NET [draft] ITL: Leave <06965> immediately for <06965> Paddan Aram <06307>! Go <01980> to the house <01004> of Bethuel <01328>, your mother’s <0517> father <01>, and find <03947> yourself a wife <0802> there <08033>, among the daughters <01323> of Laban <03837>, your mother’s <0517> brother <0251>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 28 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran