Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 28 : 4 >> 

TB: Moga-moga Ia memberikan kepadamu berkat yang untuk Abraham, kepadamu serta kepada keturunanmu, sehingga engkau memiliki negeri ini yang kaudiami sebagai orang asing, yang telah diberikan Allah kepada Abraham."


AYT: Kiranya Ia juga memberkatimu dengan berkat yang diberikan-Nya kepada Abraham, kepadamu dan kepada keturunanmu, supaya engkau menjadi pemilik atas negeri yang diberikan Allah kepada Abraham, yaitu tanah yang sekarang kamu tinggali sebagai seorang asing.

TL: serta dikaruniakannya berkat Ibrahim itu akan dikau dan akan anak cucumupun sertamu, supaya engkau mempusakai tanah, tempat engkau menumpang dalamnya seperti seorang dagang dan yang telah dikaruniakan Allah kepada Ibrahim.

MILT: Biarlah Dia memberikan berkat Abraham kepadamu dan kepada keturunanmu, untuk membuat engkau memiliki negeri pengembaraanmu ini, yang telah Allah (Elohim - 0430) berikan kepada Abraham."

Shellabear 2010: Kiranya Ia mengaruniakan berkah Ibrahim kepadamu dan kepada keturunanmu, sehingga engkau mewarisi negeri tempat engkau tinggal sebagai pendatang ini, yaitu negeri yang telah dikaruniakan Allah kepada Ibrahim.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kiranya Ia mengaruniakan berkah Ibrahim kepadamu dan kepada keturunanmu, sehingga engkau mewarisi negeri tempat engkau tinggal sebagai pendatang ini, yaitu negeri yang telah dikaruniakan Allah kepada Ibrahim."

KSKK: Semoga Ia memberikan engkau dan keturunanmu berkat-berkat Abraham, sehingga engkau dapat memiliki negeri yang kaudiami sekarang, dan yang telah Tuhan berikan kepada Abraham."

VMD: Aku berdoa agar Allah memberkatimu dan anak-anakmu sebagaimana Abraham diberkati-Nya. Dan aku berdoa agar engkau memiliki tanah tempat tinggalmu. Itulah tanah yang diberikan Allah kepada Abraham.”

BIS: Semoga TUHAN memberkati engkau dan keturunanmu sebagaimana telah diberkatinya Abraham, dan semoga engkau memiliki tanah yang kaudiami ini, yang telah diberikan Allah kepada Abraham!"

TMV: Semoga TUHAN memberkati engkau serta keturunanmu sebagaimana Dia memberkati Abraham, dan semoga engkau memiliki tanah yang engkau diami ini, yang sudah diberikan TUHAN kepada Abraham."

FAYH: Semoga Allah menurunkan ke atasmu dan keturunanmu berkat besar yang dijanjikan-Nya kepada Abraham. Semoga engkau memiliki tanah ini, yang telah kita diami sebagai orang asing, karena Allah telah memberikannya kepada Abraham."

ENDE: Semoga Ia memberi engkau berkat Ibrahim, engkau dan keturunanmu bersama dengan dikau, agar memiliki tanah untuk kaudiami, jang telah diberikan oleh Allah kepada Ibrahim".

Shellabear 1912: serta dikaruniakannya berkat Ibrahim itu kepadamu dan kepada benihmu pun sertamu supaya engkau mempusakai tanah tempat engkau menumpang dalamnya yang telah dikaruniakan Allah kepada Ibrahim.

Leydekker Draft: Dan 'ija memberij kiranja padamu berkat 'Ibrahim 'itu, padamu dan pada benehmu sertamu: 'akan berpusaka`ij tanah segala ka`asinganmu, jang 'Allah telah memberij kapada 'Ibrahim.


TB ITL: Moga-moga Ia memberikan <05414> kepadamu berkat <01293> yang untuk Abraham <085>, kepadamu serta kepada <0854> keturunanmu <02233>, sehingga engkau memiliki <03423> negeri <0776> ini yang kaudiami sebagai orang asing <04033>, yang <0834> telah diberikan <05414> Allah <0430> kepada Abraham <085>."


Jawa: Muga kowe diparingana berkah kang kanggo Rama Abraham, iya kowe dalah turunmu, temah kowe bisa nduweni tanah iki, iya kang kokenggoni kayadene wong neneka, kang wus diparingake Gusti Allah marang Rama Abraham.”

Jawa 1994: Muga-muga Pangéran mberkahi kowé lan anak-turunmu, kaya enggoné mberkahi marang Abraham. Muga-muga tanah sing kokenggoni iki dadi duwèkmu, kaya sing dijanjèkaké déning Allah marang Abraham!"

Sunda: Hidep saturun-tumurun, sing meunang berkah PANGERAN cara berkah ka Ibrahim. Ieu tanah, tempat hidep dijurukeun, anu ku Allah geus dipaparinkeun ka Ibrahim, masing jadi milik hidep."

Madura: Moga-moga Allah aberkadana ba’na ban toronanna akantha se aberkadi Ibrahim, sopaja tana se ekennengnge ba’na reya, se la eparengngagi ka Ibrahim bi’ Allah, ekaandhi’a ba’na!"

Bali: Dumadak Ida maicayang merta teken cening muah teken katurunan ceninge, buka ane suba paicayang Ida teken Dane Abraham! Apanga cening nyidayang ngelahang gumine ene, ane suba kapaicayang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa, teken Dane Abraham, nah ento gumine ane tongosin cening jani.”

Bugis: Tennapodo PUWANGNGE barakkakiko sibawa wija-wijammu pada-pada purana nabarakkaki Abraham, sibawa tennapodo muwappunnaiwi tana iya muwonroiyéwé, iya puraé nabbéréyang Allataala lao ri Abraham!"

Makasar: Poro Nabarakkakiko Batara siagang turungannu, sangkamma le’ba’na Nabarakkaki Abraham. Kammayatompa poro nukammai anne butta nupammantangngia, le’baka Napassareang Allata’ala mae ri Abraham!"

Toraja: Sia Ia la umba’giko rongko’na Abraham sia lako duka bati’mu ammu pomana’i tu padang munii mentiruran sia tu mangka napa’ba’gian Puang Matua lako Abraham!

Karo: Ialah si masu-masu kam ras kesusurenndu alu pasu-pasu si nggo IberekenNa man Abraham. Janah man bandulah pagi taneh si inganindu genduari enda, si nggo ibereken Dibata man Abraham!"

Simalungun: Sai ibere ma hubam pasu-pasu na hubani si Abraham, hubam pakon hubani ginomparmu rap pakon ho, ase ho manean tanoh panginsolatanmin, na binere ni Naibata hubani si Abraham.”

Toba: Sai dilehon ma tu ho dohot tu pinomparmu pasupasu na tu si Abraham i, asa ho manean tano paisolatanmu, na nilehon ni Debata tu si Abraham i.


NETBible: May he give you and your descendants the blessing he gave to Abraham so that you may possess the land God gave to Abraham, the land where you have been living as a temporary resident.”

NASB: "May He also give you the blessing of Abraham, to you and to your descendants with you, that you may possess the land of your sojournings, which God gave to Abraham."

HCSB: May God give you and your offspring the blessing of Abraham so that you may possess the land where you live as an alien, the land God gave to Abraham."

LEB: May he give to you and your descendants the blessing of Abraham so that you may take possession of the land where you are now living, the land that God gave to Abraham."

NIV: May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now live as an alien, the land God gave to Abraham."

ESV: May he give the blessing of Abraham to you and to your offspring with you, that you may take possession of the land of your sojournings that God gave to Abraham!"

NRSV: May he give to you the blessing of Abraham, to you and to your offspring with you, so that you may take possession of the land where you now live as an alien—land that God gave to Abraham."

REB: May he bestow on you and your offspring the blessing given to Abraham, that you may possess the land where you are now living, and which God assigned to Abraham!”

NKJV: And give you the blessing of Abraham, To you and your descendants with you, That you may inherit the land In which you are a stranger, Which God gave to Abraham."

KJV: And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.

AMP: May He give the blessing [He gave to] Abraham to you and your descendants with you, that you may inherit the land He gave to Abraham, in which you are a sojourner.

NLT: May God pass on to you and your descendants the blessings he promised to Abraham. May you own this land where we now are foreigners, for God gave it to Abraham."

GNB: May he bless you and your descendants as he blessed Abraham, and may you take possession of this land, in which you have lived and which God gave to Abraham!”

ERV: and that God will bless you and your children the same way he blessed Abraham. And I pray that you will own the land where you live. This is the land God gave to Abraham.”

BBE: And may God give you the blessing of Abraham, to you and to your seed, so that the land of your wanderings, which God gave to Abraham, may be your heritage.

MSG: and pass on the blessing of Abraham to you and your descendants so that you will get this land in which you live, this land God gave Abraham."

CEV: May he bless you with the land he gave Abraham, so that you will take over this land where we now live as foreigners.

CEVUK: May he bless you with the land he gave Abraham, so that you will take over this land where we now live as foreigners.

GWV: May he give to you and your descendants the blessing of Abraham so that you may take possession of the land where you are now living, the land that God gave to Abraham."


NET [draft] ITL: May he give <05414> you and your descendants <02233> the <0853> blessing <01293> he gave to Abraham <085> so that <0854> you may possess <03423> the <0853> land <0776> God <0430> gave <05414> to Abraham <085>, the land where <0834> you have been living as a temporary resident <04033>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 28 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran