Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 29 : 19 >> 

TB: Sahut Laban: "Lebih baiklah ia kuberikan kepadamu dari pada kepada orang lain; maka tinggallah padaku."


AYT: Laban berkata, "Lebih baik aku memberikan Rahel untuk menikah denganmu daripada dengan orang lain. Jadi, tinggallah bersama aku.

TL: Maka kata Laban: Baik aku berikan dia kepadamu dari pada kuberikan kepada orang lain; tinggallah engkau dengan aku.

MILT: Dan Laban berkata, "Adalah lebih baik memberikan dia kepadamu daripada aku memberikannya kepada pria lain. Tinggallah bersamaku."

Shellabear 2010: Jawab Laban, “Lebih baik kuberikan dia kepadamu daripada kepada orang lain. Tinggallah bersamaku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Laban, "Lebih baik kuberikan dia kepadamu daripada kepada orang lain. Tinggallah bersamaku."

KSKK: Kata Laban, "Lebih baik ia kuberikan kepadamu daripada kepada orang lain; tinggallah bersamaku."

VMD: Laban mengatakan, “Lebih baik baginya kawin dengan engkau daripada dengan orang lain. Jadi, tinggallah bersama aku.”

BIS: Kata Laban, "Lebih baik saya berikan dia kepadamu daripada kepada orang lain; jadi tinggallah di sini."

TMV: Laban menjawab, "Aku lebih suka dia menjadi isterimu daripada isteri orang lain; tinggallah di sini bersama dengan aku."

FAYH: "Baiklah," sahut Laban. "Aku lebih suka memberikan dia kepadamu daripada kepada orang lain. Tinggal saja di sini dengan aku."

ENDE: Maka sahut Laban kepadanja: "Lebih baik memang ia kuberikan kepadamu dari pada kuberikan kepada orang lain. Tinggallah padaku".

Shellabear 1912: Maka kata Laban baik aku berikan dia kepadamu daripada kuberikan kepada orang lain tinggallah engkau dengan aku.

Leydekker Draft: Maka katalah Laban: bajik 'aku berij dija padamu deri pada 'aku berij dija pada laki-laki jang lajin: tinggallah dengan 'aku.


TB ITL: Sahut <0559> Laban <03837>: "Lebih baiklah <02896> ia kuberikan <05414> kepadamu dari pada kepada orang <0582> lain <0312>; maka tinggallah <03427> padaku <05978>." [<05414>]


Jawa: Wangsulane Pak Laban: “Pancen luwih becik dakwenehake kowe tinimbang karo dakwenehake wong liya, tetepa melu aku!”

Jawa 1994: Wangsulané Laban, "Ya kena. Luwih becik dakwènèhaké kowé ketimbang dakwènèhaké wong liya. Mulané wis mèlua aku waé."

Sunda: Saur Laban, "Nya mending dika-aguskeun eta anak Ama teh, tinimbang ka nu sejen mah. Heug, hidep didieu bae jeung Ama."

Madura: Sambidda Laban, "Lebbi becce’ Rahel bi’ sengko’ ebagi ka ba’na etembang ka oreng laen. Ba’na la enneng dhinna’ ban sengko’."

Bali: Pasaur Dane Laban: “Melahan ia baang ua cening, bandingang teken baang ua anak len. Wireh keto, nongosja cening dini ngajak ua.”

Bugis: Nakkeda Laban, "Lebbi kessing muwi uwérékko naiya lao ri tau laingngé; jaji onrono kuwaé."

Makasar: Nakanamo Laban, "Bajikangngangi punna kupassareangi mae ri kau kala kupassareanga mae ri tau maraenga. Jari ammantang mako anrinni."

Toraja: Ma’kadami tu Laban nakua: La’bi’ ke iko kuben, ke la tau senga’mora la kuben; tatorromo sola.

Karo: Nina Laban njabapsa, "Ulin kuakap merekenca man bandu asang man ise pe. Emaka jenda me kita ras."

Simalungun: Nini si Laban ma, “Rahanan ma hubam ia hubere, ase hubani halak na legan; i lambungku ma ho.”

Toba: Jadi ninna si Laban ma: Tagonan tu ho ibana hulehon, asa tu halak na asing, inganhon ma ahu.


NETBible: Laban replied, “I’d rather give her to you than to another man. Stay with me.”

NASB: Laban said, "It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me."

HCSB: Laban replied, "Better that I give her to you than to some other man. Stay with me."

LEB: Laban responded, "It’s better that I give her to you than to any other man. Stay with me."

NIV: Laban said, "It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me."

ESV: Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."

NRSV: Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."

REB: Laban replied, “It is better that I should give her to you than to anyone else; stay with me.”

NKJV: And Laban said, " It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me."

KJV: And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

AMP: And Laban said, It is better that I give her to you than to another man. Stay {and} live with me.

NLT: "Agreed!" Laban replied. "I’d rather give her to you than to someone outside the family."

GNB: Laban answered, “I would rather give her to you than to anyone else; stay here with me.”

ERV: Laban said, “It would be better for her to marry you than someone else. So stay with me.”

BBE: And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.

MSG: "It is far better," said Laban, "that I give her to you than marry her to some outsider. Yes. Stay here with me."

CEV: Laban replied, "It's better for me to let you marry Rachel than for someone else to have her. So stay and work for me."

CEVUK: Laban replied, “It's better for me to let you marry Rachel than for someone else to have her. So stay and work for me.”

GWV: Laban responded, "It’s better that I give her to you than to any other man. Stay with me."


NET [draft] ITL: Laban <03837> replied <0559>, “I’d rather <02896> give <05414> her to you than to another <0312> man <0582>. Stay <03427> with me <05978>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 29 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran