Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 29 : 34 >> 

TB: Mengandung pulalah ia, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, maka ia berkata: "Sekali ini suamiku akan lebih erat kepadaku, karena aku telah melahirkan tiga anak laki-laki baginya." Itulah sebabnya ia menamai anak itu Lewi.


AYT: Lea mengandung lagi dan melahirkan anak yang lain. Ia menamai anak itu Lewi. Ia berkata, "Sekarang, suamiku pasti akan lekat kepadaku karena aku telah memberikan tiga anak laki-laki kepadanya.

TL: Maka mengandunglah pula ia, lalu beranaklah laki-laki seorang, katanya: Bahwa sekarang, pada sekali ini, lakiku akan berdamping dengan aku, sebab sudah kuperanakkan baginya laki-laki tiga orang; maka oleh sebab itulah dinamainya akan kanak-kanak itu Lewi.

MILT: Dan dia mengandung lagi, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, dan dia berkata, "Sekarang adalah waktunya suamiku akan menyatu denganku, karena aku telah melahirkan baginya tiga anak laki-laki." Itulah sebabnya, dia menyebut namanya Lewi.

Shellabear 2010: Selanjutnya ia mengandung lagi lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Katanya, “Kali ini suamiku akan lebih lengket dengan aku, karena aku telah melahirkan tiga orang anak laki-laki baginya.” Sebab itu ia menamai anak itu Lewi

KS (Revisi Shellabear 2011): Selanjutnya ia mengandung lagi lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Katanya, "Kali ini suamiku akan lebih lengket dengan aku, karena aku telah melahirkan tiga orang anak laki-laki baginya." Sebab itu ia menamai anak itu Lewi

KSKK: Sekali lagi ia melahirkan seorang anak laki-laki dan berkata, "Kali ini suamiku akan lebih erat denganku, karena aku telah melahirkan baginya tiga anak laki-laki." Karena itu ia menamai anak itu Lewi.

VMD: Lea mengandung kembali dan mempunyai anak yang lain. Dia menamai anak itu Lewi. Ia berkata, “Sekarang pasti suamiku mengasihi aku. Aku telah memberikan tiga anak laki-laki kepadanya.”

BIS: Lea mengandung lagi lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Katanya, "Sekarang suami saya akan lebih terikat kepada saya karena saya telah melahirkan tiga anak laki-laki." Lalu dinamakannya anaknya itu Lewi.

TMV: Lea mengandung lagi dan melahirkan seorang anak lelaki. Dia berkata, "Kini suamiku akan lebih terikat kepadaku, kerana aku sudah melahirkan tiga orang anak lelaki baginya." Maka dia menamakan anaknya Lewi.

FAYH: Lalu Lea mengandung lagi dan melahirkan putra ketiga. Ia menamainya Lewi (artinya 'Pengikat') karena katanya, "Pasti sekarang suamiku akan semakin erat dengan aku sebab aku telah memberikan tiga orang putra kepadanya."

ENDE: Ia mengandung lagi dan melahirkan seorang anak; maka katanja: "Kali ini suamiku akan karib padaku, sebab aku telah melahirkan tiga anak laki-laki baginja"; itu sebabnja ia menamai anak itu Levi.

Shellabear 1912: Maka ia pun menganding pula lalu beranak seorang laki-laki katanya bahwa sekarang pada sekali ini lakiku akan berhubung dengan aku sebab sudah kuperanakkan baginya tiga orang laki-laki. Maka oleh sebab itulah dinamainya akan kanak-kanak itu Liwi.

Leydekker Draft: Maka meng`andonglah 'ija pula, lalu ber`anakhlah 'ija sawatu 'anakh laki-laki, dan katalah 'ija: sakarang pada sakali 'ini suwamiku 'akan lekat kapadaku, sebab 'aku sudah ber`anakh baginja tiga 'anakh laki-laki: karana 'itulah disebutnja namanja Lejwij.


TB ITL: Mengandung <02029> pulalah <05750> ia, lalu melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121>, maka <06258> ia berkata <0559>: "Sekali ini <06471> suamiku <0376> akan lebih erat <03867> kepadaku <0413>, karena <03588> aku telah melahirkan <03205> tiga <07969> anak laki-laki <01121> baginya <05921>." Itulah sebabnya <03651> ia menamai <08034> <07121> anak itu Lewi <03878>.


Jawa: Sawuse mangkono banjur ngandhut maneh sarta nglairake anak lanang, pangucape: “Saiki bojoku bakal luwih cedhak marang aku, marga aku wus nglairake anak lanang nganti telu.” Mulane anake dijenengake: Lewi.

Jawa 1994: Léa ngandheg menèh lan mbabar anak lanang. Tembungé, "Bojoku bakal luwih kecancang marang aku, awit saiki anakku lanang telu." Bocah mau banjur dijenengaké: Lèwi.

Sunda: Ngandung deui, ana lahir putrana pameget, seug dingaranan Lewi, sabab saurna, "Ayeuna mah salaki tangtu layeut ka aing, da aing geus mere tilu anak."

Madura: Liya gi’ ngandhung pole ban rembi’ lalake’ keya. Ca’na Liya, "Sateya tang lake tanto acekka’an ka sengko’ sabab sengko’ la ngalahirragi ana’ lalake’ katello." Daddi ana’na jareya enyamae Lewi.

Bali: Dane Lea malih mobot, raris ngembasang putra lanang adiri. Irika dane mabaos sapuniki: “Sane mangkin kurenan tiange jaga sayan leket ring tiang, santukan tiang sampun ngembasang rare lanang tigang diri.” Punika awinannya rarene punika raris kapesengin: Lewi.

Bugis: Mattampu’si Léa nanajajiyang séddi ana’ worowané. Adanna, "Makkekkuwangngé lebbi tassiyoni lakkaikku ri iyya nasaba purani ujajiyang tellu ana’ worowané." Nanasenni iyaro ana’na Léwi.

Makasar: Attianammi pole Lea nampa allassukang sitau ana’ bura’ne. Nakanamo, "Kamma-kamma anne pila’ latassikko’mi bura’nengku ri nakke, lanri tallumi ana’ bura’ne kulassukang." Nampa naaremmo anjo anaka Lewi.

Toraja: Ma’tambuk poleomi, anna dadian misa’ pia muane, nakuami: Totemo, pissanna te, la la’ka’mo tu muaneku lako kaleku, belanna tallumo tu muane kupadadianni. Iamoto anna sangai Lewi tu pia iato.

Karo: Sekali nari mehuli ka kulana, tubuh ka anakna dilaki nina, "Genduari la banci lang erpelcikna perbulangenku teriket man bangku perban nggo kupupus man bana telu anak dilaki." Emaka ibanna gelar anakna e Lewi.

Simalungun: Boratan rumah ma ia use, anjaha tubuhan anak, jadi nini ma, “Parapaton ni paramangonku ma dirini hu bangku sahali on, halani domma hutubuhkon tolu anak bani.” Halani ai do ase ibahen goranni si Levi.

Toba: Dung i tumagam haroan muse ibana, jala ditubuhon anak sada, ninna ma: Bali tu ahu ma nuaeng sinondukki, ai nunga tolu anakna hutubuhon; ala ni dibahen ma goarna si Lepi.


NETBible: She became pregnant again and had another son. She said, “Now this time my husband will show me affection, because I have given birth to three sons for him.” That is why he was named Levi.

NASB: She conceived again and bore a son and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore he was named Levi.

HCSB: She conceived again, gave birth to a son, and said, "At last, my husband will become attached to me because I have borne him three sons." Therefore he was named Levi.

LEB: She became pregnant again and gave birth to another son. She said, "Now at last my husband will become attached to me because I’ve given him three sons." So she named him Levi [Attached].

NIV: Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, "Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." So he was named Levi.

ESV: Again she conceived and bore a son, and said, "Now this time my husband will be attached to me, because I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi.

NRSV: Again she conceived and bore a son, and said, "Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons"; therefore he was named Levi.

REB: She conceived again and had a son and said, “Now that I have borne him three sons my husband will surely be attached to me.” So she called him Levi.

NKJV: She conceived again and bore a son, and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi.

KJV: And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.

AMP: And she became pregnant again and bore a son and said, Now this time will my husband be a companion to me, for I have borne him three sons. Therefore he was named Levi [companion].

NLT: Again she became pregnant and had a son. She named him Levi, for she said, "Surely now my husband will feel affection for me, since I have given him three sons!"

GNB: Once again she became pregnant and gave birth to another son. She said, “Now my husband will be bound more tightly to me, because I have borne him three sons”; so she named him Levi.

ERV: Leah became pregnant again and had another son. She named this son Levi. She said, “Now, surely my husband will love me. I have given him three sons.”

BBE: And she was with child again, and gave birth to a son; and said, Now at last my husband will be united to me, because I have given him three sons: so he was named Levi.

MSG: She became pregnant yet again--another son. She said, "Now maybe my husband will connect with me--I've given him three sons!" That's why she named him Levi (Connect).

CEV: When Leah's third son was born, she said, "Now my husband will hold me close." So this son was named Levi.

CEVUK: When Leah's third son was born, she said, “Now my husband will hold me close.” So this son was named Levi.

GWV: She became pregnant again and gave birth to another son. She said, "Now at last my husband will become attached to me because I’ve given him three sons." So she named him Levi [Attached].


NET [draft] ITL: She became pregnant <02029> again <05750> and had <03205> another son <01121>. She said <0559>, “Now <06258> this time <06471> my husband <0376> will show me affection <03867>, because <03588> I have given birth <03205> to three <07969> sons <01121> for <05921> him.” That is why <03651> he was named <08034> <07121> Levi <03878>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 29 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran