Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 29 : 4 >> 

TB: Bertanyalah Yakub kepada mereka: "Saudara-saudara, dari manakah kamu ini?" Jawab mereka: "Kami ini dari Haran."


AYT: Kata Yakub kepada mereka, "Saudara-saudaraku, dari manakah asal kalian?" Jawab mereka, "Kami dari Haran."

TL: Maka kata Yakub kepada mereka itu: Hai saudara-saudaraku! dari mana kamu ini? Maka sahut mereka itu: Kami ini dari Haran.

MILT: Kemudian bertanyalah Yakub kepada mereka, "Saudara-saudaraku, dari manakah kamu ini?" Dan mereka menjawab, "Kami dari Haran."

Shellabear 2010: Yakub bertanya kepada orang-orang di situ, “Saudara-saudaraku, dari manakah kalian ini?” Jawab mereka, “Kami ini dari Haran.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Yakub bertanya kepada orang-orang di situ, "Saudara-saudaraku, dari manakah kalian ini?" Jawab mereka, "Kami ini dari Haran."

KSKK: Yakub bertanya kepada mereka, "Saudara-saudara, dari manakah kamu?" "Kami berasal dari Haran", jawab mereka.

VMD: Yakub berkata kepada gembala itu, “Saudara-saudara, dari mana kamu?” Jawab mereka, “Kami dari Haran.”

BIS: Lalu bertanyalah Yakub kepada para gembala yang ada di situ, "Hai kawan, dari mana kalian ini?" "Dari Haran," jawab mereka.

TMV: Yakub bertanya kepada para gembala yang berada di situ, "Hai sahabat-sahabat, kamu datang dari mana?" "Dari Haran," jawab mereka.

FAYH: Yakub mendekati para gembala dan bertanya, "Dari manakah asal Saudara-Saudara?" "Dari Haran," sahut mereka.

ENDE: Maka Jakub bertanja kepada gembala-gembala itu: "Saudara-saudara, dari manakah kamu ini?" Sahut mereka: "Kami ini dari Charan".

Shellabear 1912: Maka kata Yakub kepada orang-orang itu hai saudara-saudaraku dari mana kamu ini.

Leydekker Draft: Maka katalah Jaszkhub kapada marika 'itu: hej sudara-sudaraku, deri mana kamu 'ini? dan katalah marika 'itu: deri pada haran kamij 'inilah.

AVB: Yakub bertanya kepada warga di situ, “Saudara-saudaraku, dari manakah kamu ini?” Jawab mereka, “Kami ini dari Haran.”


TB ITL: Bertanyalah <0559> Yakub <03290> kepada mereka: "Saudara-saudara <0251>, dari manakah <0370> kamu <0859> ini?" Jawab <0559> mereka: "Kami <0580> ini dari Haran <02771>."


Jawa: Yakub banjur ngaruh-aruhi wong-wong mau: “Para sadherek, sampeyan niku sami saking pundi?” Wangsulane: “Kula punika sami saking Haran.”

Jawa 1994: Yakub banjur ngaruh-aruhi para pangon sing ana ing kono, "Sampéyan niku tiyang pundi?" Wangsulané para pangon, "Tiyang Haran."

Sunda: Yakub terus uluk salam sarta saurna, "Punten, dulur-dulur anu ti mana?" Dijarawab yen ti Haran.

Madura: Yakub atanya ka reng-oreng ngowan gella’, "Sampeyan dhari ka’imma?" "Dhari Haran," saodda reng-oreng jareya.

Bali: Dane Yakub tumuli mataken ring parapangangone punika sapuniki: “Parasemeton, ragane puniki saking dija?” Pasaur parapangangone punika sapuniki: “Tiang puniki saking Haran.”

Bugis: Nanakkutana Yakub lao risining pakkampi iya engkaé kuwaro, "Eh sellao, polé kégaki?" Nappébali mennang, "Poléki ri Haran."

Makasar: Akkuta’nammi Yakub ri sikamma anjo pakalawakia angkana, "E, gang, battu kere ngasengko antu mae?" Appialimi ke’nanga angkana, "Battu ri Haran".

Toraja: Nakuami tu Yakub lako: E mintu’ siulu’, lu umbarokomi nii te? Mebalimi nakua: Lu diokan mai Haran.

Karo: Nungkun Jakup man permakan ndai nina, "O teman-temanku, i ja nari kam kerina?" "I Haran nari," nina kalak ndai njabapsa.

Simalungun: Nini si Jakob ma hubani sidea, “Nasiam hasoman, hunja do nasiam?” Nini sidea ma, “Hun Haran do hanami.”

Toba: Dung i ninna si Jakkob ma mandok nasida: Sian dia hamu, ale dongan? Jadi ninna nasida ma: Sian Haran do hami.


NETBible: Jacob asked them, “My brothers, where are you from?” They replied, “We’re from Haran.”

NASB: Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" And they said, "We are from Haran."

HCSB: Jacob asked the men at the well, "My brothers! Where are you from?" "We're from Haran," they answered.

LEB: Jacob asked some people, "My friends, where are you from?" "We’re from Haran," they replied.

NIV: Jacob asked the shepherds, "My brothers, where are you from?" "We’re from Haran," they replied.

ESV: Jacob said to them, "My brothers, where do you come from?" They said, "We are from Haran."

NRSV: Jacob said to them, "My brothers, where do you come from?" They said, "We are from Haran."

REB: Jacob said to them, “Where are you from, my friends?” “We are from Harran,” they replied.

NKJV: And Jacob said to them, "My brethren, where are you from?" And they said, "We are from Haran."

KJV: And Jacob said unto them, My brethren, whence [be] ye? And they said, Of Haran [are] we.

AMP: And Jacob said to them, My brothers, where are you from? And they said, We are from Haran.

NLT: Jacob went over to the shepherds and asked them, "Where do you live?" "At Haran," they said.

GNB: Jacob asked the shepherds, “My friends, where are you from?” “From Haran,” they answered.

ERV: Jacob said to the shepherds there, “Brothers, where are you from?” They answered, “We are from Haran.”

BBE: Then Jacob said to the herdmen, My brothers, where do you come from? And they said, From Haran.

MSG: Jacob said, "Hello friends. Where are you from?" They said, "We're from Haran."

CEV: Jacob asked the shepherds, "Where are you from?" "We're from Haran," they answered.

CEVUK: Jacob asked the shepherds, “Where are you from?” “We're from Haran,” they answered.

GWV: Jacob asked some people, "My friends, where are you from?" "We’re from Haran," they replied.


NET [draft] ITL: Jacob <03290> asked <0559> them, “My brothers <0251>, where <0370> are you <0859> from?” They replied <0559>, “We’re <0580> from Haran <02771>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 29 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran