Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 29 : 6 >> 

TB: Selanjutnya katanya kepada mereka: "Selamatkah ia?" Jawab mereka: "Selamat! Tetapi lihat, itu datang anaknya perempuan, Rahel, dengan kambing dombanya."


AYT: Kemudian, dia bertanya kepada mereka, "Apakah dia baik-baik saja?" Jawab mereka, "Dia baik-baik saja. Lihatlah, itu Rahel, anak perempuannya, datang dengan domba-dombanya."

TL: Maka katanya kepada mereka itu: Adakah ia baik? Maka sahut mereka itu: Adalah ia baik; lihat, itulah Rakhel, anak perempuan, datang membawa kambing dombanya.

MILT: Dan dia berkata kepada mereka, "Baikkah dia?" Dan mereka menjawab, "Baik, namun lihatlah, Rahel anak perempuannya sedang datang bersama kawanan domba."

Shellabear 2010: Tanyanya kepada mereka, “Baikkah keadaannya?” Jawab mereka, “Baik! Lihat, itu Rahel, anak perempuannya, datang dengan kawanan kambing dombanya!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanyanya kepada mereka, "Baikkah keadaannya?" Jawab mereka, "Baik! Lihat, itu Rahel, anak perempuannya, datang dengan kawanan kambing dombanya!"

KSKK: Dan Yakub bertanya, "Apakah dia dalam keadaan baik-baik?" "Baik-baik!", jawab mereka, "dan lihat Rahel, putrinya, datang bersama domba!"

VMD: Yakub mengatakan, “Apa kabarnya?” Jawab mereka, “Ia sehat. Segala sesuatu baik. Lihatlah, anaknya Rahel datang dengan domba-dombanya.”

BIS: "Bagaimana keadaannya?" tanya Yakub lagi. "Baik-baik saja," jawab mereka. "Lihatlah, itu anaknya perempuan yang bernama Rahel. Ia datang membawa kawanan kambing domba ayahnya."

TMV: "Adakah dia sihat?" tanya Yakub. "Dia sihat," jawab mereka. "Lihat, itu dia Rahel, anak perempuan Laban. Dia sedang menggiring ternakan bapanya."

FAYH: "Bagaimana keadaannya?" "Keadaannya baik dan ia kaya raya. Lihat, itu putrinya, Rahel, yang datang dengan kambing dombanya."

ENDE: Lalu ia berkata lagi kepada mereka: "Baikkah keadaannja?" Maka sahut mereka: "Baik-baik sadja ia, dan lihat itu anaknja Rachel datang dengan domba-dombanja".

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya adakah ia baik. Maka jawabnya baik lihat itulah Rahil anaknya perempuan datang membawa dombanya.

Leydekker Draft: Lagi 'ija kata kapada marika 'itu; 'adakah salamat padanja? dan marika 'itu kata: 'ada salamat; dan lihat 'apalah Rahejl 'anakhnja parampuwan 'itu 'ada datang membawa kambing domba-domba.

AVB: Tanyanya kepada mereka, “Apa khabar dia?” Jawab mereka, “Baik! Lihat, itu Rahel, anak perempuannya, datang dengan kawanan dombanya!”


TB ITL: Selanjutnya katanya <0559> kepada mereka: "Selamatkah <07965> ia?" Jawab <0559> mereka: "Selamat <07965>! Tetapi lihat <02009>, itu datang <0935> anaknya perempuan <01323>, Rahel <07354>, dengan <05973> kambing dombanya <06629>."


Jawa: Nuli padha ditakoni maneh: “Napa taksih sami wilujeng?” Wangsulane: “Inggih wilujeng, lah punika Rakhel putranipun estri, saweg dhateng nggiring mendanipun.”

Jawa 1994: Pitakoné Yakub menèh, "Napa pak Laban taksih wilujeng?" Wangsulané, "Inggih. Lha nika, laré èstri sing nggiring méndané mriki, nika Rahèl, putrané pak Laban."

Sunda: Yakub, "Kumaha anjeunna damang?" Dijarawab, "Damang. Tuh geuning Rahel putrana, ngagiringkeun domba ka dieu."

Madura: "Kadi ponapa kabadha’anna Laban?" ca’na Yakub. "Sae," ca’na reng-oreng ngowan gella’. "Ka’issa’ pottrana, Rahel, ngenomana embi’ sareng dumbana."

Bali: Sapanglanturipun dane mataken ring ipun sapuniki: “Punapike dane rahajeng?” Pasaur ipune: “Inggih dane rahajeng! Punika napi okan danene sane istri sane mapesengan Rahel, rauh ngatehang kambing miwah biri-birin danene.”

Bugis: Nakkutana Yakub, "Pékkugi keadaanna?" Nappébali mennang, "Madisid-dising muwi. Itani, iyaro ana’na makkunraié iya riyasengngé Rahél. Poléi tiwii bémbé bimbala’na ambo’na."

Makasar: Akkuta’nammi pole Yakub angkana, "Antekamma kaadaanna?" Appialimi ke’nanga angkana, "Baji’-baji’ji. Ciniki anjo mae ana’ bainena niarenga Rahel. Battui angngerangi pa’rappungang bembena siagang gimbala’na manggena."

Toraja: Nakuami lako: Malaga’-laga’ siaraka? Mebalimi tu tau iato mai nakua: Malaga’-laga’ sia; tiromi, iamo Rahel to dio, anakna baine, sae ussolan bembe’na sia dombana.

Karo: "Ma sehat-sehat nge ia?" nina nungkun. "Sehat," nina kalak enda njabapsa. "Ah kap anakna Rahel reh ku jenda nggera asuh-asuhen bapana."

Simalungun: Nini ma hubani sidea, “Jorgit-jorgit do ia?” Balos ni sidea, “Jorgit-jorgit do; anjaha tonggor ma, si Rahel, boruni ai, roh mangalai biribirini.”

Toba: Dung i ninna ibana mandok nasida: Mardamedame do ibana? Jadi ninna nasida ma: Marsonangsonang do; jala ida. Si Rahel, boruna i ma na mangadu birubiru an.


NETBible: “Is he well?” Jacob asked. They replied, “He is well. Now look, here comes his daughter Rachel with the sheep.”

NASB: And he said to them, "Is it well with him?" And they said, "It is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep."

HCSB: "Is he well?" Jacob asked. "Yes," they said, "and here is his daughter Rachel, coming with his sheep."

LEB: "How is he doing?" Jacob asked them. "He’s fine," they answered. "Here comes his daughter Rachel with the sheep."

NIV: Then Jacob asked them, "Is he well?" "Yes, he is," they said, "and here comes his daughter Rachel with the sheep."

ESV: He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!"

NRSV: He said to them, "Is it well with him?" "Yes," they replied, "and here is his daughter Rachel, coming with the sheep."

REB: “Is he well?” Jacob asked; and they answered, “Yes, he is well, and there is his daughter Rachel coming with the flock.”

NKJV: So he said to them, "Is he well?" And they said, " He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep."

KJV: And he said unto them, [Is] he well? And they said, [He is] well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.

AMP: He said to them, Is it well with him? And they said, He is doing well; and behold, here comes his daughter Rachel with [his] sheep!

NLT: "How is he?" Jacob asked. "He’s well and prosperous. Look, here comes his daughter Rachel with the sheep."

GNB: “Is he well?” he asked. “He is well,” they answered. “Look, here comes his daughter Rachel with his flock.”

ERV: Then Jacob said, “How is he?” They answered, “He is well. Look, that is his daughter Rachel coming now with his sheep.”

BBE: And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.

MSG: "Are things well with him?" Jacob continued. "Very well," they said. "And here is his daughter Rachel coming with the flock."

CEV: "How is he?" Jacob asked. "He's fine," they answered. "And here comes his daughter Rachel with the sheep."

CEVUK: “How is he?” Jacob asked. “He's fine,” they answered. “And here comes his daughter Rachel with the sheep.”

GWV: "How is he doing?" Jacob asked them. "He’s fine," they answered. "Here comes his daughter Rachel with the sheep."


NET [draft] ITL: “Is he well <07965>?” Jacob asked <0559>. They replied <0559>, “He is well <07965>. Now look <02009>, here comes <0935> his daughter <01323> Rachel <07354> with <05973> the sheep <06629>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 29 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran