Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 3 : 5 >> 

TB: tetapi Allah mengetahui, bahwa pada waktu kamu memakannya matamu akan terbuka, dan kamu akan menjadi seperti Allah, tahu tentang yang baik dan yang jahat."


AYT: sebab Allah tahu, jika kamu memakan buah dari pohon itu, matamu akan terbuka dan kamu akan menjadi seperti Allah; mengetahui tentang yang baik dan yang jahat!

TL: melainkan telah diketahui Allah akan hal, jika engkau makan buah itu, tak dapat tiada pada ketika itu juga celiklah matamu dan engkau jadi seperti Allah, sebab mengetahui baik dan jahat.

MILT: karena Allah (Elohim - 0430) mengetahui bahwa pada saat kamu makan buah itu, matamu akan terbuka dan kamu akan menjadi seperti Allah (Elohim - 0430), yaitu mengetahui yang baik dan yang jahat."

Shellabear 2010: Karena, Allah tahu bahwa pada hari kamu memakannya matamu akan terbuka dan kamu akan menjadi seperti makhluk-makhluk ilahi, tahu tentang yang baik dan yang jahat.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena, Allah tahu bahwa pada hari kamu memakannya matamu akan terbuka dan kamu akan menjadi seperti makhluk-makhluk ilahi, tahu tentang yang baik dan yang jahat."

KSKK: tetapi Allah tahu, bahwa pada hari engkau memakannya, matamu akan terbuka dan engkau akan menjadi seperti dewa-dewi, mengetahui yang baik dan yang jahat."

VMD: Allah tahu bahwa jika kamu memakan buah dari pohon itu kamu akan tahu tentang yang baik dan yang jahat, dan kemudian kamu menjadi seperti Allah.”

BIS: Allah mengatakan itu karena dia tahu jika kalian makan buah itu, pikiran kalian akan terbuka; kalian akan menjadi seperti Allah dan mengetahui apa yang baik dan apa yang jahat."

TMV: Allah berfirman demikian kerana Dia tahu bahawa jika kamu makan buah itu, fikiran kamu akan terbuka; kamu akan menjadi seperti Allah dan mengetahui apa yang baik dan apa yang jahat."

FAYH: Allah tahu benar bahwa pada saat engkau memakan buah itu, engkau akan menjadi sama seperti Dia karena matamu akan terbuka -- engkau akan dapat membedakan mana yang baik dan mana yang jahat!"

ENDE: Tetapi Allah tahu, bahwa pada hari kamu makan buahnja, matamu akan terbuka dan kamu akan mendjadi sedjadjar dengan Allah mengerti akan baik dan djahat".

Shellabear 1912: Karena sudah diketahui Allah bahwa pada hari kamu makan akan dia kamu terbukalah matamu dan kamu jadi seperti Allah serta mengetahui baik dan jahat."

Leydekker Draft: Karana 'ada dekatahuwij 'Allah, bahuw pada harij tatkala kamu kaduwa makan deri padanja, maka 'akan terbukalah mata-mata kamu: maka kamu kaduwa 'akan mendjadi seperti 'Allah, serta meng`atahuwij 'akan bajik dan djahat.


TB ITL: tetapi <03588> Allah <0430> mengetahui <03045>, bahwa <03588> pada waktu <03117> kamu memakannya <0398> matamu <05869> akan terbuka <06491>, dan kamu akan menjadi <01961> seperti Allah <0430>, tahu <03045> tentang yang baik <02896> dan yang jahat <07451>." [<04480>]


Jawa: nanging Gusti Allah mirsa, samangsa sampeyan nedha wohipun wit punika, sampeyan badhe kaparingan awasing paningal, temah dados sami kaliyan Gusti Allah, saged nyumerepi ingkang sae lan ingkang awon.”

Jawa 1994: Gusti Allah enggoné ngandika mengkono mau merga pirsa yèn samasa kowé padha mangan woh kuwi, kowé bakal dadi kaya Gusti Allah, lan ngerti apa sing becik lan sing ala."

Sunda: Allah sasauran kitu teh pedah uninga, yen upama aranjeun ngadahar eta buah kapinteran, aranjeun bakal mapakan Mantenna, bisa terang kana hade jeung goreng."

Madura: Guste Allah adhabu kantha jareya sabab la ngagali mon ba’na ban lalake’ rowa ngakan buwa jareya tanto pekkeranna pas tabukka’, pas padha ban Guste Allah, tao ka parkara se becce’ ban se juba’."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa wikan, mungguing rikala iratu ngajengang wohe punika, panyingakan iratune jaga cedang, tur iratu jaga dados pateh sakadi Ida Sang Hyang Widi Wasa, uning ring paindikan sane becik miwah sane kaon.”

Bugis: Napowadai Allataala iyaro nasaba naissengngi makkedaé rékko muwanréi iyaro buwaé, tattimpa’i matu pikkirammu; mancajiko matu pada-pada Allataala sibawa muwissenna aga iya makessingngé sibawa aga iya majaé."

Makasar: Nakkana kamma anjo Allata’ala lanri Naassenna angkanaya punna nukanre anjo rappo kayua, latassungkei akkala’nu; la’jariko sangkamma Allata’ala siagang lanuassengi apa kodia siagang bajika."

Toraja: Sangadinna Naissan Puang Matua, kumua randuk allo iato, ke mikandei tu bua kayu iato, ta’pa tibungka’ tu matammi, ammi susi Puang Matua unnissan melo sia kadake.

Karo: Bage nina Dibata, perban IetehNa kenca ipanndu, bali kam ras Dibata, meteh si bujur ras si jahat."

Simalungun: tapi ibotoh Naibata do, anggo ipangan nasiam hunjai, gabe buha ma mata nasiam, doskon Naibata ma nasiam mambotoh na madear pakon na masambor.”

Toba: Ai diboto Debata do, sadari dipangan hamu sian i, tonggor ma matamuna, gabe doshon Debata hamu umboto na denggan dohot na roa.


NETBible: for God knows that when you eat from it your eyes will open and you will be like divine beings who know good and evil.”

NASB: "For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

HCSB: "In fact, God knows that when you eat it your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil."

LEB: "God knows that when you eat it your eyes will be opened. You’ll be like God, knowing good and evil."

NIV: "For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

ESV: For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

NRSV: for God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

REB: “for God knows that, as soon as you eat it, your eyes will be opened and you will be like God himself, knowing both good and evil.”

NKJV: "For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

KJV: For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

AMP: For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing the difference between good and evil {and} blessing and calamity.

NLT: "God knows that your eyes will be opened when you eat it. You will become just like God, knowing everything, both good and evil."

GNB: God said that because he knows that when you eat it, you will be like God and know what is good and what is bad.”

ERV: God knows that if you eat the fruit from that tree you will learn about good and evil, and then you will be like God!”

BBE: For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil.

MSG: God knows that the moment you eat from that tree, you'll see what's really going on. You'll be just like God, knowing everything, ranging all the way from good to evil."

CEV: "God understands what will happen on the day you eat fruit from that tree. You will see what you have done, and you will know the difference between right and wrong, just as God does."

CEVUK: “God understands what will happen on the day you eat fruit from that tree. You will see what you have done, and you will know the difference between right and wrong, just as God does.”

GWV: "God knows that when you eat it your eyes will be opened. You’ll be like God, knowing good and evil."


NET [draft] ITL: for <03588> God <0430> knows <03045> that <03588> when <03117> you eat <0398> from <04480> it your eyes <05869> will open <06491> and you will be like <01961> divine <0430> beings who know <03045> good <02896> and evil <07451>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 3 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran