Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 30 : 28 >> 

TB: Lagi katanya: "Tentukanlah upahmu yang harus kubayar, maka aku akan memberikannya."


AYT: Lalu, katanya pula, "Sebutkan upahmu kepadaku dan aku akan memberikannya."

TL: Dan lagi kata Laban: Katakanlah kepadaku, apakah akan jadi upahmu, maka aku akan memberikan dia.

MILT: Dia berkata pula, "Sebutkanlah upahmu kepadaku, dan biarlah aku memberikannya."

Shellabear 2010: Katanya pula, “Tentukanlah berapa upahmu, aku akan memberikannya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya pula, "Tentukanlah berapa upahmu, aku akan memberikannya."

KSKK: Lalu ia menambahkan, "Katakan berapa banyak upahmu, maka aku akan membayar engkau."

VMD: Katakan kepadaku yang harus kubayar kepadamu, dan aku memberikannya kepadamu.”

BIS: Katakan saja berapa yang kauminta."

TMV: Katakan saja berapa yang kamu minta dan aku akan membayarnya."

FAYH: Berapa upah yang kauingini? Berapa pun kauminta akan kubayar."

ENDE: Maka katanja: "Tetapkanlah upah jang kautuntut dari padaku, dan itu akan kuberikan".

Shellabear 1912: Dan lagi kata Laban tentukanlah olehmu berapakah upahmu maka aku akan memberi.

Leydekker Draft: Sahingga maka katalah 'ija: sebut 'apalah turus tarang 'upahmu 'atasku, sopaja kuberikan.

AVB: Katanya lagi, “Sebutkan berapa banyak upahmu, dan aku akan memberikannya.”


TB ITL: Lagi katanya <0559>: "Tentukanlah <05344> upahmu <07939> yang harus kubayar, maka aku akan memberikannya <05414>." [<05921>]


Jawa: Pangucape Pak Laban maneh: “Tetepna dhewe buruhanmu pira kang kudu dakbayar, mesti bakal dakwenehi.”

Jawa 1994: Mulané munia waé kowé njaluk opah pira, mesthi dakturuti."

Sunda: Bisi hidep hayang dibayar, sabaraha oge ku Ama tangtu dibayar."

Madura: Mara ngoca’ barampa opa se epenta’a ba’na."

Bali: Malih dane ngandika: “Ane jani pastiangja upah ceninge ane patut bayah ua, ua lakar mayah.”

Bugis: Pau bawanni siyaga muwéllau."

Makasar: Pau mami angkana siapa jaina nupala’."

Toraja: Sia nakuapa tu Laban: Pokadanna’ saromu, tu sipatu kubaya’, angku benko.

Karo: Emaka katakenlah asa kai upahndu gelah kugalari."

Simalungun: Hatahon ma sadiha upahmu sibereonku,” nini.

Toba: Bohoi tu ahu upam silehononku, ninna.


NETBible: He added, “Just name your wages – I’ll pay whatever you want.”

NASB: He continued, "Name me your wages, and I will give it."

HCSB: Then Laban said, "Name your wages, and I will pay them."

LEB: So he offered, "Name your wages, and I’ll pay them."

NIV: He added, "Name your wages, and I will pay them."

ESV: Name your wages, and I will give it."

NRSV: name your wages, and I will give it."

REB: So now tell me what wages I owe you, and I shall give you them.”

NKJV: Then he said, "Name me your wages, and I will give it ."

KJV: And he said, Appoint me thy wages, and I will give [it].

AMP: He said, State your salary and I will give it.

NLT: How much do I owe you? Whatever it is, I’ll pay it."

GNB: Name your wages, and I will pay them.”

ERV: Tell me what I should pay you, and I will give it to you.”

BBE: Say then what your payment is to be and I will give it.

MSG: He went on, "So name your wages. I'll pay you."

CEV: (30:27)

CEVUK: (30:27)

GWV: So he offered, "Name your wages, and I’ll pay them."


NET [draft] ITL: He added <0559>, “Just name <05344> your wages <07939>– I’ll pay <05414> whatever you want.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 30 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran